lean meanness

Romanian translation: numărul insuficient al ofiţerilor germani

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lean meanness of the German command
Romanian translation:numărul insuficient al ofiţerilor germani
Entered by: Bianca Fogarasi

11:55 Aug 8, 2006
English to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: lean meanness
"Speed was essential for the Germans. The enemy must not be given a chance to recover. A victorious army can overlook fatigue - and both officers and men of Kluck's army were very tired indeed. ***The lean meanness*** of the German command was beginning to create unnecessary stress. With too few in charge forced for too long to work twenty-hour days, details were falling between the cracks. "In war as in business," the military historian Dennis E. Showalter points out, "there is a certain advantage to redundancy." Moreover, in the absence of rail lines - destroyed by the retreating French and Belgians - and reliable motor transport, supplying men with food and ammunition was a problem, and only became more so as distances increased. Communications, too, were strained. Once in French territory, army commands could not depend on the telephone. Moltke, far away in Coblenz and then, after August 29, in Luxembourg City, mainly used the wireless to communicate with the Western armies - though messages were delayed by congestion at the other end (and by the time needed to decode them) or interfered with by a French station on the Eiffel Tower. Schlieffen's thirty-nine days after mobilization would come none too soon."

Multumesc!
Bianca Fogarasi
numărul insuficient al ofiţerilor germani
Explanation:
Ceva de genul ăsta. Nu cred că răutatea are ceva a face aici. Fraza următoare este edificatoare: "_With too few in charge_ forced for too long to work twenty-hour days, details were falling between the cracks." În paragraful ăsta e vorba de lipsuri: mai întâi a organelor de conducere, agravate de cele logistice: transport, comunicaţii, etc

În "lean meanness of the German command", aş zice că "meanness" înseamnă "stinginess" (vezi sinonimia), o "zgârcenie" neinspirată a comandamentului german de a trimite mai mulţi ofiţeri care să adimistreze ca lumea problemele care existau acolo.
Selected response from:

Valentin Alupoaie
Romania
Local time: 23:31
Grading comment
Mulţumesc Vali şi tuturor celorlalţi pentru părerile exprimate. Răspunsul tău m-a convins cel mai mult şi graţie explicaţiilor primite de la colegii vorbitori nativi de limbă engleză. http://www.proz.com/kudoz/1492600

Cred că ar fi mers şi "eficienţă excesivă/exagerată" , după cum sugera şi Lucian, dar rămân la această traducere. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2numărul insuficient al ofiţerilor germani
Valentin Alupoaie
4 +2pura rautate a ofiterilor germani
Romanian Translator (X)
5eficienţa rea/ostilă/malefică
lucca
3 +1asprime neîngăduitoare
andreea
3 +1rautatea gratuita
Emil Mahmut
4redusa din motive de operativitate
Rodica Stefan


Discussion entries: 4





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
eficienţa rea/ostilă/malefică


Explanation:
De la expresia lean and mean, cel mai frecvent pozitivă (lean and mean management, a l & m operation etc). "Gratuită" nu se potriveşte.

lucca
Romania
Local time: 23:31
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Emil Mahmut: nu vad 'eficienta' de unde vine...
1 min
  -> Eficienţa vine de la lean ("cu economie de mijloace"). n Webster scrie: 3. c. characterized by brevity, incisiveness, directness etc. [a lean style). Am să transmit acest disagree celor de la Webster ;-)

agree  Peter Shortall: For me, "lean" does mean "streamlined/efficient" here, actually - and it is from "the lean, mean..."
27 mins
  -> Mulţumesc!

neutral  proteus: I think "lean meanness" is closely related to the expression "lean mean fighting machine"; see http://www.findarticles.com/p/articles/mi_m0OQD/is_10_5/ai_1... if you want an animal image think of a hungry wolf :)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
asprime neîngăduitoare


Explanation:
Cred că se refera la disciplina drastică impusă de cei care conduceau armatele....

andreea
Romania
Local time: 23:31
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Foarte de acord cu afirmaţiile tale. Asta e: drastici/aspri/eficienţi cu orice preţ... [dar nu cu răutate :)]


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lucca: E o posibilitate! Nu m-aş mira să fie varianta cea mai bună.
16 mins
  -> Mulţumesc! Cred că am vrut să exprim acelaşi lucru ca şi dvs, i.e. ideea de urmărire rece şi calculată a unor obiective, indiferent de mijloace, pierderi, sacrificii şamd
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rautatea gratuita


Explanation:
lean(adj.) - fara substanta, lipsit de o calitate esentiala, flasc

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-08-08 12:53:21 GMT)
--------------------------------------------------

gratuita = fara un suport real, ineficienta daca vrei...nu gratuita=free of charge :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-08 12:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

nevermind...nu-i deranja pe cei de la webster :)


Emil Mahmut
Italy
Local time: 22:31
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristian Brinza: bingo! tocmai urma sa scriu si eu ceva de genul!
4 mins
  -> multzam Cristi!

agree  Elena Iercoşan
23 mins

disagree  lucca: De unde "gratuită"? Era război! Nici dicţionarele, nici contextul nu susţin "gratuită".
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lean meanness of the German command
numărul insuficient al ofiţerilor germani


Explanation:
Ceva de genul ăsta. Nu cred că răutatea are ceva a face aici. Fraza următoare este edificatoare: "_With too few in charge_ forced for too long to work twenty-hour days, details were falling between the cracks." În paragraful ăsta e vorba de lipsuri: mai întâi a organelor de conducere, agravate de cele logistice: transport, comunicaţii, etc

În "lean meanness of the German command", aş zice că "meanness" înseamnă "stinginess" (vezi sinonimia), o "zgârcenie" neinspirată a comandamentului german de a trimite mai mulţi ofiţeri care să adimistreze ca lumea problemele care existau acolo.

Valentin Alupoaie
Romania
Local time: 23:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Mulţumesc Vali şi tuturor celorlalţi pentru părerile exprimate. Răspunsul tău m-a convins cel mai mult şi graţie explicaţiilor primite de la colegii vorbitori nativi de limbă engleză. http://www.proz.com/kudoz/1492600

Cred că ar fi mers şi "eficienţă excesivă/exagerată" , după cum sugera şi Lucian, dar rămân la această traducere. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  andreea: Geez, cât de mult contează unghiul din care priveşti! Eu am fost influenţată mai mult de prima parte a textului, cea cu oboseala etc... Dar încep să cred ca sensul de "scarcity", pe care îl sugerezi tu, e mai potrivit, indeed :D
1 hr
  -> Mulţumesc.

agree  Valentin Cirdei: Exact, se leagă de fraza următoare. "Lean meanness" e un simplu calambur, ar putea însemna ceva de genul "the slavedrivers were understaffed" :)
18 hrs
  -> Mulţam.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pura rautate a ofiterilor germani


Explanation:
asa inteleg eu

Romanian Translator (X)
United Kingdom
Local time: 21:31
Native speaker of: Romanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristiana Coblis: da, ăsta este sensul, cu diacriticele de rigoare :D. Erau afurisiţi pentru că erau understaffed etc.
16 hrs
  -> tot asa inteleg si eu din textul respectiv... compensau insuficienta de personal cu gradul sporit de rautate

agree  Cristina Popescu (X)
1 day 13 hrs
  -> multumesc Cristina!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
redusa din motive de operativitate


Explanation:
As intoarec putin fraza si as spune: " structura de comanda germana, redusa din motive de operativitate" - pentru ca rezulta din frazele de dinainte ca nemtii voiau sa se miste repede. Traduce si sensul de eficienta cumva.
Ar putea fi si "motive de austeritate", daca ne gandim ca "lean budget" inseamna buget de austeritate. Oricum, si eu sunt de parere ca nu exista nicio legatura cu rautate, etc.

Rodica Stefan
Local time: 23:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search