Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Romanian translations [PRO]|
Art/Literary - Poetry & Literature
|English term or phrase: lean meanness|
|"Speed was essential for the Germans. The enemy must not be given a chance to recover. A victorious army can overlook fatigue - and both officers and men of Kluck's army were very tired indeed. ***The lean meanness*** of the German command was beginning to create unnecessary stress. With too few in charge forced for too long to work twenty-hour days, details were falling between the cracks. "In war as in business," the military historian Dennis E. Showalter points out, "there is a certain advantage to redundancy." Moreover, in the absence of rail lines - destroyed by the retreating French and Belgians - and reliable motor transport, supplying men with food and ammunition was a problem, and only became more so as distances increased. Communications, too, were strained. Once in French territory, army commands could not depend on the telephone. Moltke, far away in Coblenz and then, after August 29, in Luxembourg City, mainly used the wireless to communicate with the Western armies - though messages were delayed by congestion at the other end (and by the time needed to decode them) or interfered with by a French station on the Eiffel Tower. Schlieffen's thirty-nine days after mobilization would come none too soon."|
|numărul insuficient al ofiţerilor germani|
Ceva de genul ăsta. Nu cred că răutatea are ceva a face aici. Fraza următoare este edificatoare: "_With too few in charge_ forced for too long to work twenty-hour days, details were falling between the cracks." În paragraful ăsta e vorba de lipsuri: mai întâi a organelor de conducere, agravate de cele logistice: transport, comunicaţii, etc
În "lean meanness of the German command", aş zice că "meanness" înseamnă "stinginess" (vezi sinonimia), o "zgârcenie" neinspirată a comandamentului german de a trimite mai mulţi ofiţeri care să adimistreze ca lumea problemele care existau acolo.
Selected response from:
Local time: 18:24
|Mulţumesc Vali şi tuturor celorlalţi pentru părerile exprimate. Răspunsul tău m-a convins cel mai mult şi graţie explicaţiilor primite de la colegii vorbitori nativi de limbă engleză. http://www.proz.com/kudoz/1492600|
Cred că ar fi mers şi "eficienţă excesivă/exagerată" , după cum sugera şi Lucian, dar rămân la această traducere. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer
21 mins confidence:
De la expresia lean and mean, cel mai frecvent pozitivă (lean and mean management, a l & m operation etc). "Gratuită" nu se potriveşte.
Local time: 18:24
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 40