Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|This question was closed without grading. Reason: Errant question|
|English to Romanian translations [PRO]|
Art/Literary - Poetry & Literature / World War I
|English term or phrase: the lean meanness of the German command|
|"Speed was essential for the Germans. The enemy must not be given a chance to recover. A victorious army can overlook fatigue - and both officers and men of Kluck's army were very tired indeed. ***The lean meanness*** of the German command was beginning to create unnecessary stress. With too few in charge forced for too long to work twenty-hour days, details were falling between the cracks. "In war as in business," the military historian Dennis E. Showalter points out, "there is a certain advantage to redundancy." Moreover, in the absence of rail lines - destroyed by the retreating French and Belgians - and reliable motor transport, supplying men with food and ammunition was a problem, and only became more so as distances increased. Communications, too, were strained. Once in French territory, army commands could not depend on the telephone. Moltke, far away in Coblenz and then, after August 29, in Luxembourg City, mainly used the wireless to communicate with the Western armies - though messages were delayed by congestion at the other end (and by the time needed to decode them) or interfered with by a French station on the Eiffel Tower. Schlieffen's thirty-nine days after mobilization would come none too soon."|
Hello everybody! I'd like to ask you to help me with a rephrasing or explanation of what "lean meanness" means in my context cause I've got several interpretations & I can't decide myself.. :-( So, feel free to give me a long detailed explanation :)), I'd really like to get over with the puzzle.
6 hrs confidence:
|the lean meanness of the german command |
nepasarea fatisa a autoritatilor germane
I think the translation of meanness by rautate would be too strong a term in the Romanian language, since from the context, one can deduce that they uncaring to the soldiers needs, but they didn't harm them on purpose. As for fatisa, I don't know, it just sounds better than gratuita or something else. I hope I gave you a hand with my version
Note added at 6 hrs (2006-08-09 18:34:20 GMT)
sorry, it seems I forgot an 'are' before 'uncaring'
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations