KudoZ home » English to Romanian » Poetry & Literature

have a bun in the oven

Romanian translation: "Sper să coaceţi ceva în curând!"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:39 May 1, 2008
English to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: have a bun in the oven
Bună.
Am următorul context: un cuplu primeşte ca dar de căsătorie un toaster. Tipa care le face cadoul le urează: "I hope you'll get a bun in the oven pretty soon."
Mă ajutaţi cu o expresie care să cuprindă ambele sensuri?
Mulţumesc.
Cristian Brinza
Romania
Local time: 04:00
Romanian translation:"Sper să coaceţi ceva în curând!"
Explanation:
Nu ştiu cât de sugestivă este urarea... revin dacă am alte idei :)

--------------------------------------------------
Note added at 38 minute (2008-05-01 10:18:08 GMT)
--------------------------------------------------

Mersi, dar ce zici de... "să coaceţi barza în curând"... glumeam! A nice day to you, too!
Selected response from:

Maria Diaconu
Romania
Local time: 04:00
Grading comment
Mulţumesc mult!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +12"Sper să coaceţi ceva în curând!"
Maria Diaconu
4 +5sper ca curand sa vina barza pe la voi/sa va viziteze barza
Lina Samoila
4a fi însărcinată/gravidă
Diana Wright


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
sper ca curand sa vina barza pe la voi/sa va viziteze barza


Explanation:
"have a bun in the oven" este o expresie care mot-a-mot se traduce ca "a fi gravida/ a fi cu burta la gura", deci e vorba de un joc de cuvinte, care in engleza are sens, tinand cont de faptul ca cadoul oferit de tipa este un toaster, adica un obiect de uz casnic care, intr-un fel sau altul, poate fi identificat cu "oven" - cuptor

Lina Samoila
Local time: 03:00
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barna-Jozsef Bokor
3 hrs
  -> multumesc, Sirius!

agree  DonaMC
7 hrs
  -> multumesc, Dona!

agree  Lia Sabau
20 hrs
  -> Multumesc, Lia!

agree  wordbridge
22 hrs
  -> multumesc, Victor

agree  RODICA CIOBANU
1 day8 mins
  -> Multumesc, Rodica
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +12
"Sper să coaceţi ceva în curând!"


Explanation:
Nu ştiu cât de sugestivă este urarea... revin dacă am alte idei :)

--------------------------------------------------
Note added at 38 minute (2008-05-01 10:18:08 GMT)
--------------------------------------------------

Mersi, dar ce zici de... "să coaceţi barza în curând"... glumeam! A nice day to you, too!

Maria Diaconu
Romania
Local time: 04:00
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 35
Grading comment
Mulţumesc mult!
Notes to answerer
Asker: Sună super! Mulţumesc.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andreea Vertes
4 mins
  -> Mulţumesc, Andreea, şi bine ai venit pe proz!

agree  Georgiana Vasilescu
10 mins
  -> Mulţumesc!

agree  Diana Wright: Îmi place, e sugestivă :)
11 mins
  -> Mulţumesc!

agree  ioana gabriela sandu: sper să puneţi ''ceva'' la copt cât de curând
3 hrs
  -> Mulţumesc, prefer şi eu varianta dată de tine :)

agree  anamaria bulgariu
5 hrs
  -> Mulţumesc

agree  Lina Samoila: intr-adevar uneste cele doua concepte!
5 hrs
  -> Mulţumesc

agree  Julia Bogdan Rollo
7 hrs
  -> Mulţumesc

agree  Lia Sabau
20 hrs

agree  Cristina Butas
21 hrs

agree  wordbridge
22 hrs

agree  RODICA CIOBANU
1 day10 mins

agree  Cristiana Coblis
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a fi însărcinată/gravidă


Explanation:
Bună, Cristi.

În contextul tău, eu aș spune "a rămâne însărcinată/gravidă", datorită lui "get" (i.e. "become"). "Have a bun in the oven" înseamnă însă a fi deja însărcinată.

Sper să te ajute,

Diana

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-05-01 10:21:13 GMT)
--------------------------------------------------

Am înțeles :) În cazul ăsta, varianta Mariei mi se pare cea mai potrivită dintre cele trei de până acum. Dacă-mi vine o idee mai bună, revin.

Diana Wright
United Kingdom
Local time: 02:00
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
Notes to answerer
Asker: Bună, Diana. Mulţumesc mult. M-ar interesa însă o expresie care să cuprindă atât sensul de "get your woman pregnant" şi "place a bun in the toaster".

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search