KudoZ home » English to Romanian » Ships, Sailing, Maritime

Deck Boy

Romanian translation: matroz / matelot de punte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Deck Boy
Romanian translation:matroz / matelot de punte
Entered by: lucca
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:03 Feb 11, 2007
English to Romanian translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: Deck Boy
E vorba de functia in care se angajeaza cineva pe o nava. Apare intr-un contract de angajare pe nava.
Va multumesc anticipat pentru eventualele raspunsunsuri.
rrose
Romania
Local time: 07:17
matroz / matelot de punte
Explanation:
HTH
Selected response from:

lucca
Romania
Local time: 07:17
Grading comment
Multumesc.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +4matroz / matelot de puntelucca
4 +1musxxxpanbanisha


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
deck boy
matroz / matelot de punte


Explanation:
HTH

lucca
Romania
Local time: 07:17
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Multumesc.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Burghelea
6 mins
  -> Mulţumesc!

agree  Nona Stanciu Dell'Acqua
49 mins
  -> Mulţumesc!

agree  Elena Iercoşan
1 hr
  -> Mulţumesc!

agree  silvia karen
1 hr
  -> Mulţumesc!

agree  Valentin Cirdei: ...mai e şi „mess boy” :) http://www.rhiw.com/y_mor/blue_funnel_home/training_school/t... / Totuşi, dacă e cambuzier... oare n-o fi şi un puntier pe undeva ? :D
1 hr
  -> Mulţumesc! de cambuză?

disagree  xxxpanbanisha: matroz e marinarul standard, deck boy e inferior
3 hrs
  -> Nu contest. Matroz (fără alte cele) = able bodied seaman. Mai există catering boy, mess boy, cabin boy...Matroz mi se pare denumirea Ro cea mai bună (ştiu că nu e optimă). Altfel cum să le spunem? "Personal naval de punte", "vaporeni", "muşi"? ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
deck boy
mus


Explanation:
Mus e 'ucenicul', primul din ierarhie

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2007-02-11 12:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

Mus vine din francezul mousse: http://dexonline.ro/search.php?cuv=mus

nu gasesc dictionare online fr-en atat de avansate (mousse inseamna si ceva mai delicios) dar se gasesc destule referinte

http://archiver.rootsweb.com/th/read/BELGIUM-ROOTS/1999-04/0...

A se vedea si
http://www.proz.com/kudoz/1029724



Example sentence(s):
  • The 11-year-old lied about his age in order to be taken on as deck boy, one of the lowest positions on a ship – his duties included darning the captain’s socks
xxxpanbanisha
Local time: 07:17
Native speaker of: Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  lucca: Mus de cabină, bucătărie, servire?! Nu-s prea mulţi? Muşi erau pe timpuri. Acum n-aş crede să mai existe ca denumire oficială (evident, pot să mă înşel, dar nu este o chestiune de maxim interes pt. mine în acest moment :-
49 mins

agree  Prims-Grup
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search