KudoZ home » English to Romanian » Surveying

ownership

Romanian translation: drept de proprietate/asumarea unei responsabilitati in cadrul unui proiect

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:39 Sep 13, 2007
English to Romanian translations [PRO]
Surveying / Migration
English term or phrase: ownership
This section addresses the underlying issue of how ownership of local stakeholders in the mission of the Working Group and the improvement of migration and remittances data can be built up.
Diana Loznean
Local time: 21:24
Romanian translation:drept de proprietate/asumarea unei responsabilitati in cadrul unui proiect
Explanation:
Main Entry: own·er·ship
Pronunciation: 'O-n&r-"ship
Function: noun
1 : the state, relation, or fact of being an owner
2 : a group or organization of owners
Merriam webster
formularea nu pare sa fie in engleza "curata" :)

din ce inteleg fraza merge ca in germana cu verbul la sfarsit :
how ownership of local stakeholders ...can be built up
si poate insemna 2 chestii:
1. cum sa defineasc dreptul de proprietate a zisilor "stakeholder"
2.cum sa-i determine sa-si asume raspunderea pt proiectul la care participa

mai trebuie context - cum am zis e intr-o engleza "interesanta"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-13 19:29:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

exact asta am si zis mai sus cu asumarea responsabilitatii..
contextul e gretos de rau exprimat in engleza si nu te invidiez:)
succes in continuare
Selected response from:

Anca Nitu
Local time: 14:24
Grading comment
Multumesc
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3drept de proprietate/asumarea unei responsabilitati in cadrul unui proiectAnca Nitu
3 +2posesiune / proprietate
Florin Ular


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
posesiune / proprietate


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-09-13 17:49:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sau chiar drept de posesiune / proprietate.

Florin Ular
Romania
Local time: 21:24
Native speaker of: Romanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MMFORREST: posesie
8 mins
  -> Mulţumesc!

agree  dragostea
47 mins
  -> Mulţumesc!

agree  Nina Iordache: Absolut!
1 hr
  -> Mulţumesc!

neutral  Anca Nitu: ownership" = drept de proprietate sau calitatea de proprietar, nu proprietate pur si simplu
1 hr
  -> De acord, şi eu am spus acelaşi lucru mai sus în nota adăugată.

disagree  Bogdan Burghelea: pentru "posesiune", care e cu totul altă noţiune decît "proprietate".
2 hrs
  -> Cum nu sunt specialist în drept, trebuie să fiu de acord cu tine. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
drept de proprietate/asumarea unei responsabilitati in cadrul unui proiect


Explanation:
Main Entry: own·er·ship
Pronunciation: 'O-n&r-"ship
Function: noun
1 : the state, relation, or fact of being an owner
2 : a group or organization of owners
Merriam webster
formularea nu pare sa fie in engleza "curata" :)

din ce inteleg fraza merge ca in germana cu verbul la sfarsit :
how ownership of local stakeholders ...can be built up
si poate insemna 2 chestii:
1. cum sa defineasc dreptul de proprietate a zisilor "stakeholder"
2.cum sa-i determine sa-si asume raspunderea pt proiectul la care participa

mai trebuie context - cum am zis e intr-o engleza "interesanta"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-13 19:29:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

exact asta am si zis mai sus cu asumarea responsabilitatii..
contextul e gretos de rau exprimat in engleza si nu te invidiez:)
succes in continuare

Anca Nitu
Local time: 14:24
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Multumesc
Notes to answerer
Asker: Anca, aveti dreptate termenul se gaseste in orice dictionar si il cunosc foarte bine... Dar uite ca in contextul dat si mai ales in engleza "interesanta" in care e scris documentul nu prea suna sa-l traduci ca drept de proprietate... Anume din aceste motive am plasat intrebarea mea... Speram sa vina cineva cu vreo idee ... si de fapt ideea "de a determina actorii implicati sa-si asume raspunderea pentru realiyarea misiunii grupului la care participa" e grozava si chiar ca ar merge in contextul intregului document... Va multumesc mult pentru ajutor...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Burghelea: Doar "drept de proprietate".
2 hrs
  -> askerul a precizat ca se refera la altceva :), multumesc

agree  Renata Rusu
10 hrs

agree  Cristina Moldovan do Amaral
30 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search