KudoZ home » English to Romanian » Tech/Engineering

brake release valve

Romanian translation: supapa de desfacere a franei

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:brake release valve
Romanian translation:supapa de desfacere a franei
Entered by: Cris Hirzoiu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:55 Mar 31, 2003
English to Romanian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: brake release valve
Instructiuni de folosire pt. o instalatie de pulverizat bitum. Pe programul de functionare automata se apasa(?)sus-numitul ventil.
Cris Hirzoiu
Austria
Local time: 13:20
valva de eliberare a franei
Explanation:
Cred ca aici poti folosi si ventil/supapa.
Selected response from:

Irene S.
Local time: 14:20
Grading comment
Multumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3valva de eliberare a franei
Irene S.
5 +2supapa de actionare a franei
Elvira Stoianov
4supapa care pune in functiune dispozitivul de frinare (hidraulic)Anca Nitu


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
valva de eliberare a franei


Explanation:
Cred ca aici poti folosi si ventil/supapa.

Irene S.
Local time: 14:20
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 814
Grading comment
Multumesc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lucca: Da, pt. ca release elibereaza ("desface") frana.
1 hr
  -> multumesc, lucca

agree  Susanna & Christian Popescu GbR: supapa de eliberare, asa e. La Elvira m-am grabit
2 hrs
  -> multumesc, Christian

agree  Tudor Soiman: supapa
5 hrs
  -> multumesc, dradum

neutral  Elvira Stoianov: eu cred ca release are aici sensul de declansare, ceea ce inseamna de fapt actionare
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
supapa care pune in functiune dispozitivul de frinare (hidraulic)


Explanation:
sau

supapa de actionare a dispozitivul de frinare (hidraulic)



--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 19:31:06 (GMT)
--------------------------------------------------

release aici inseamna actionare as zice mai degraba decit eliberare

Source: The Collins English Dictionary © 2000 HarperCollins Publishers:

release
13 a control mechanism for starting or stopping an engine

a the opening of the exhaust valve of a steam engine near the end of the piston stroke



Anca Nitu
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 3372
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
supapa de actionare a franei


Explanation:
as spune eu, pe baza experientei proprii. sorry, dar nu am timp sa caut dovezi.

Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 13:20
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 888

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanna & Christian Popescu GbR
35 mins

agree  felicia_za
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search