English to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) / emisiuni on-line | | English term or phrase: geo-blocked | Se referă la limitarea transmiterii unei emisiuni online într-un anumit teritoriu.
"Geo-blocking – or geo-gating, as the networks prefer to call it – is how content providers restrict access to their online videos outside the territories where they hold the rights."
Multumesc anticipat :) |
| Ioana NKudoZ activityQuestions: 6 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 11 Romania
| | Local time: 20:34
|
| | geo-blocat | Explanation: Un neologizm de jargon profesional - cred că se poate traduce aproximativ *mot-a-mot*. De fat este *geo-limitat* sau îngradit. Se poate folosii imaginaţia liberă după părerea mea umila (IMHO). |
| Selected response from: meirs Local time: 20:34
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  peer agreement (net): +2 geo-blocat
Explanation: Un neologizm de jargon profesional - cred că se poate traduce aproximativ *mot-a-mot*. De fat este *geo-limitat* sau îngradit. Se poate folosii imaginaţia liberă după părerea mea umila (IMHO).
| meirs Local time: 20:34 Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 8
|
| | Notes to answerer
Asker: Mulţumesc frumos! Am folosit totuşi varianta fără cratimă - geoblocare :)
|
|
5 hrs confidence:   restricţionarea/blocarea difuzării pe criterii geografice
Explanation:
sau, mai aproape de „geo-gating”, „filtrare geografică”
Dacă este vorba de un text tehnic, cel mai comod ar fi să-i spui „geoblocare”, aşa cum a propus meirs, mai ales că, probabil, înţelesul ar reieşi destul de clar din context. Cred că „geoblocare” are şanse să se impună fiindcă este concis şi, întrucâtva, transparent.
Deocamdată însă, termenul este destul de nou şi în engleză, aşa încât, dacă sensul nu reiese din context, aş evita probabil să folosesc „geoblocare” şi aş reformula. Posibile formulări:
conţinutul nu este disponibil în regiunea dvs.
difuzarea este blocată pentru regiunea dvs.
conţinutul nu poate fi accesat din regiunea dvs.
|  Mihai Badea Works in field Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 12
|
| | Notes to answerer
Asker: Contextul e într-adevăr tehnic, textul se adresează oamenilor din domeniu şi din aceste motive am ales varianta "geoblocare". Mulţumesc frumos pentru sugestii!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |