Textul in engleza pare ca a fost deja tradus in engleza dintr-o alta limba, pentru ca suna foarte fortat si este formulat intr-o maniera ciudata. Unui vorbitor de limba materna engleza, acest text i s-ar parea bizar. Cuvantul 'bigprivateer' nici nu exista. Privateer da, dar daca anuntul este pentru copii, un termen mai uzual ar fi mai potrivit, 'ship' ar fi fost mai la locul lui. Dar toata fraza este aiurea in engleza. Mi se pare ca clientul a tradus direct din germana sau alta limba, mot-a mot, fara sa caute un echivalent uzual in limba engleza. Privateer nu inseamna neaparat corabie de pirati, vedeti traducerea aici:
http://www.thefreedictionary.com/privateer