Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Romanian translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion / carpets/rugs | | English term or phrase: Dreamcatchers | stiu ce inseamna, In Ojibwa (Chippewa) culture, a dreamcatcher (or dream catcher; Ojibwe asabikeshiinh, the inanimate form of the word for "spider"[1][2] or bawaajige nagwaagan meaning "dream snare"[2]) is a handmade object based on a willow hoop, on which is woven a loose net or web. The dreamcatcher is then decorated with personal and sacred items such as feathers and beads.
dar nu stiu care este/daca exista termen in romana.
Multumesc |
|  Mihaela DinuKudoZ activityQuestions: 74 ( 7 open) ( 4 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 37 Netherlands
| | Local time: 19:35
|
| | talismanul viselor | Explanation: L-am văzut în română ca, fie "capcana viselor", fie "talismanul viselor" - care a fost chiar traducerea titlului unui film cu același nume (Dreamcatcher), din 2003. Cred ca, în context vestimentar, este cu atât mai potrivit, talismanul fiind un obiect (în general pandantiv) care se poartă pe corp, spre diferență de obiectul original, capcana viselor ("dreamcatcher") care era un obiect de dimensiuni mai mari, care se plasa la intrarea în tipi, lângă pat, etc., pentru a prinde visele - mai ales coșmarurile.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2011-01-22 11:49:33 GMT) --------------------------------------------------
Cred ca merg amândouă. "Plasa" cred ca are o nuanța primordiala de triaj, iar capcana de captura/captare, deși, evident și capcana triază și plasa prinde. Pentru domeniul vestimentației, talisman. Pentru obiect de cult/spiritual, as folosi "capcana de vise". Mi se pare mai mistic. De altfel, dacă nu mi se părea varianta cea mai buna nu o propuneam. Dar alegerea, evident, o faci în funcție de ce ti se pare tie :). |
| Selected response from: Midland Productions Romania Local time: 20:35
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
30 mins confidence: peer agreement (net): +1 | dreamcatchers plasa de vise
Explanation: ... plasa de fluturi ... plasa de vise ... m-m gandit la aceasta analogie. Visele rele trec prin plasa, cele bune se agata si ne raman ... cam asta-i ideea cu dreamcatcher... Aceeasi eterna lupta intre bine si rau ...
The good is captured in the web of life and carried with the people, but the evil in their dreams drops through the hole in the center of the web and is no longer a part of their lives. It's said that the dream catcher holds the destiny of the future.
http://www.dream-catchers.org/dream-catchers-lakota.php
Este, practic, o amulteta.
Am intalnit si amuleta prinzator de vise ... dar imi pare un pic fortata aceasta traducere:
Iata si un link in acest sens... un pic discutabil (ma refer la faptul ca aceste dreamcatchers sunt prezentate foarte simplist si departe de ideea care le reprezinta) :
Prinzatorul de vise este o amuleta foarte eficienta cu ajutorul careia visele devin mai profunde, mai ample, mai reale. Este de retinut faptul ca ne ajuta sa ne amintim visul. Visatul constient poate accelera evolutia spirituala.
http://www.astroforum.ro/lofiversion/index.php?t15.html
| mihaela. Canada Local time: 10:35 Native speaker of: Romanian PRO pts in category: 20
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
31 mins confidence:  peer agreement (net): +6 | dreamcatchers talismanul viselor
Explanation: L-am văzut în română ca, fie "capcana viselor", fie "talismanul viselor" - care a fost chiar traducerea titlului unui film cu același nume (Dreamcatcher), din 2003. Cred ca, în context vestimentar, este cu atât mai potrivit, talismanul fiind un obiect (în general pandantiv) care se poartă pe corp, spre diferență de obiectul original, capcana viselor ("dreamcatcher") care era un obiect de dimensiuni mai mari, care se plasa la intrarea în tipi, lângă pat, etc., pentru a prinde visele - mai ales coșmarurile.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2011-01-22 11:49:33 GMT) --------------------------------------------------
Cred ca merg amândouă. "Plasa" cred ca are o nuanța primordiala de triaj, iar capcana de captura/captare, deși, evident și capcana triază și plasa prinde. Pentru domeniul vestimentației, talisman. Pentru obiect de cult/spiritual, as folosi "capcana de vise". Mi se pare mai mistic. De altfel, dacă nu mi se părea varianta cea mai buna nu o propuneam. Dar alegerea, evident, o faci în funcție de ce ti se pare tie :).
| | | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: despre acel obiect mare este vb in traducerea mea..nu stiu care este denumirea corecta, capcana viselor sau plasa de vise..(cred ca nu ar fi treb sa pun la domeniu clothes, dar nu am gasit altul mai potrivit, este vb de o traducere despre coavoare/carpete/accesorii pentru casa)
|
|
|
| |