ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Romanian » Textiles / Clothing / Fashion

Dreamcatchers

Romanian translation: talismane/capcane de vise


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Dreamcatchers
Romanian translation:talismane/capcane de vise
Entered by: Midland Productions
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:38 Jan 21, 2011
English to Romanian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / carpets/rugs
English term or phrase: Dreamcatchers
stiu ce inseamna, In Ojibwa (Chippewa) culture, a dreamcatcher (or dream catcher; Ojibwe asabikeshiinh, the inanimate form of the word for "spider"[1][2] or bawaajige nagwaagan meaning "dream snare"[2]) is a handmade object based on a willow hoop, on which is woven a loose net or web. The dreamcatcher is then decorated with personal and sacred items such as feathers and beads.

dar nu stiu care este/daca exista termen in romana.
Multumesc
Mihaela Dinu
Netherlands
Local time: 19:35
talismanul viselor
Explanation:
L-am văzut în română ca, fie "capcana viselor", fie "talismanul viselor" - care a fost chiar traducerea titlului unui film cu același nume (Dreamcatcher), din 2003. Cred ca, în context vestimentar, este cu atât mai potrivit, talismanul fiind un obiect (în general pandantiv) care se poartă pe corp, spre diferență de obiectul original, capcana viselor ("dreamcatcher") care era un obiect de dimensiuni mai mari, care se plasa la intrarea în tipi, lângă pat, etc., pentru a prinde visele - mai ales coșmarurile.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-01-22 11:49:33 GMT)
--------------------------------------------------

Cred ca merg amândouă. "Plasa" cred ca are o nuanța primordiala de triaj, iar capcana de captura/captare, deși, evident și capcana triază și plasa prinde. Pentru domeniul vestimentației, talisman. Pentru obiect de cult/spiritual, as folosi "capcana de vise". Mi se pare mai mistic. De altfel, dacă nu mi se părea varianta cea mai buna nu o propuneam. Dar alegerea, evident, o faci în funcție de ce ti se pare tie :).
Selected response from:

Midland Productions
Romania
Local time: 20:35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6talismanul viselor
Midland Productions
5 +1plasa de vise
mihaela.
3captator de viseAnca Nitu


Discussion entries: 1





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
dreamcatchers
plasa de vise


Explanation:
... plasa de fluturi ... plasa de vise ... m-m gandit la aceasta analogie. Visele rele trec prin plasa, cele bune se agata si ne raman ... cam asta-i ideea cu dreamcatcher... Aceeasi eterna lupta intre bine si rau ...
The good is captured in the web of life and carried with the people, but the evil in their dreams drops through the hole in the center of the web and is no longer a part of their lives. It's said that the dream catcher holds the destiny of the future.
http://www.dream-catchers.org/dream-catchers-lakota.php

Este, practic, o amulteta.

Am intalnit si amuleta prinzator de vise ... dar imi pare un pic fortata aceasta traducere:
Iata si un link in acest sens... un pic discutabil (ma refer la faptul ca aceste dreamcatchers sunt prezentate foarte simplist si departe de ideea care le reprezinta) :
Prinzatorul de vise este o amuleta foarte eficienta cu ajutorul careia visele devin mai profunde, mai ample, mai reale. Este de retinut faptul ca ne ajuta sa ne amintim visul. Visatul constient poate accelera evolutia spirituala.
http://www.astroforum.ro/lofiversion/index.php?t15.html

mihaela.
Canada
Local time: 10:35
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  victor ghiculescu
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dreamcatchers
captator de vise


Explanation:
s-a tradus captator de vise in franceza

Domaine(s) :
- ethnologie

. français
.
.
capteur de rêves n. m.

Équivalent(s)
English dreamcatcher
.

Définition :
Objet symbolique et porte-bonheur de la mythologie amérindienne, fait d'une toile tissée sur un petit cerceau de bois décoré de plumes et qui filtre, la nuit, les énergies afin que seuls les bons rêves et les songes utiles atteignent l'esprit du dormeur.
.
.

. Note(s) :
Le capteur de rêves reproduit la toile que Grand-Mère Araignée tisse la nuit entre les étoiles pour capter les énergies négatives et ne laisser passer que les positives. Il assure un sommeil ininterrompu et réparateur. Au matin, Grand-Père Soleil brûle les cauchemars et les mauvais rêves à l'aide de ses rayons.


am gasit asta in lb romana

http://www.tpu.ro/stiinta-si-filosofie/de-ce-uit-mereu-ceea-...
http://www.elystar.ro/modules/news/article.php?storyid=509

Nu sunt niste referinte prea serioase in opinia mea dar se aseamana cu cea din franceza

Anca Nitu
Local time: 13:35
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
dreamcatchers
talismanul viselor


Explanation:
L-am văzut în română ca, fie "capcana viselor", fie "talismanul viselor" - care a fost chiar traducerea titlului unui film cu același nume (Dreamcatcher), din 2003. Cred ca, în context vestimentar, este cu atât mai potrivit, talismanul fiind un obiect (în general pandantiv) care se poartă pe corp, spre diferență de obiectul original, capcana viselor ("dreamcatcher") care era un obiect de dimensiuni mai mari, care se plasa la intrarea în tipi, lângă pat, etc., pentru a prinde visele - mai ales coșmarurile.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-01-22 11:49:33 GMT)
--------------------------------------------------

Cred ca merg amândouă. "Plasa" cred ca are o nuanța primordiala de triaj, iar capcana de captura/captare, deși, evident și capcana triază și plasa prinde. Pentru domeniul vestimentației, talisman. Pentru obiect de cult/spiritual, as folosi "capcana de vise". Mi se pare mai mistic. De altfel, dacă nu mi se părea varianta cea mai buna nu o propuneam. Dar alegerea, evident, o faci în funcție de ce ti se pare tie :).

Midland Productions
Romania
Local time: 20:35
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: despre acel obiect mare este vb in traducerea mea..nu stiu care este denumirea corecta, capcana viselor sau plasa de vise..(cred ca nu ar fi treb sa pun la domeniu clothes, dar nu am gasit altul mai potrivit, este vb de o traducere despre coavoare/carpete/accesorii pentru casa)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julia Prazsmary
7 hrs
  -> Multumesc, Julia!

agree  rodi_ciobanu
10 hrs
  -> Multumesc, Rodi!

agree  Misu: eventual "medalionul viselor"
11 hrs
  -> Mulțumesc, Mişu! Da, m-am gândit și eu. Dar talisman cuprinde și ideea de spiritual, de amuletă, că până la urmă chiar asta e, când se poartă.

agree  Sangro: Capcana Viselor
18 hrs
  -> Multumesc!

agree  Iosif JUHASZ
2 days10 hrs
  -> Multumesc!

agree  Tradeuro Language Services
22 days
  -> Multumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 4, 2011 - Changes made by Midland Productions:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: