alligator control agent

Romanian translation: agent de capturare a aligatorilor

09:18 Apr 1, 2007
English to Romanian translations [PRO]
Zoology
English term or phrase: alligator control agent
Adică un individ care prinde aligatorii ce zburdă prin suburbiile din Florida şi îi redă sălbăticiei (cred, n-am ajuns încă la partea asta). Din câte îmi dau eu seama, au o altă denumire oficială, dar eu trebuie să o rezolv pe asta, şi cu cât mai multă zgârcenie la cuvinte (eventual, cam tot câte sunt şi în engleză). Mulţumesc !
Valentin Cirdei
Romania
Local time: 05:32
Romanian translation:agent de capturare a aligatorilor
Explanation:
33 de caractere :D.

Când am dat de el, parcă aşa i-am zis unde am avut loc (sau "de înlăturare"), după care am trecut subtil la "agent" şi atât.
Selected response from:

Valentin Alupoaie
Romania
Local time: 05:32
Grading comment
Mulţam fain.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4agent de capturare a aligatorilor
Valentin Alupoaie


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
agent de capturare a aligatorilor


Explanation:
33 de caractere :D.

Când am dat de el, parcă aşa i-am zis unde am avut loc (sau "de înlăturare"), după care am trecut subtil la "agent" şi atât.

Valentin Alupoaie
Romania
Local time: 05:32
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Mulţam fain.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Diaconu: nu merge şi "capturator de aligatori"? poate acum sună forţat, dar dacă ar intra în uz încet-încet... pentru "trapper" nu cred că putem găsi un singur cuvânt
3 mins
  -> Mulţumesc. Eu l-am evitat până acum, că nu l-am găsit nicăieri, dar îmi surâde tot mai mult, alt cuvânt antipatic pentru aceeaşi situaţie fiind "trapper".

agree  Bogdan Burghelea
25 mins
  -> Mulţumesc.

agree  Ioana Costache
6 hrs
  -> Mulţumesc.

agree  Bogdan Honciuc: E OK. Şi "prindere" are o literă mai puţin ;)
1 day 1 hr
  -> Mulţumesc.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search