Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | English term or phrase: Learning outcome statements | | there are 4 sections to Part 3 in the Learning Outcome Statements |
| kosharraKudoZ activityQuestions: 31 (none open) Answers: 0
|
| | напр. "программа обучения/курса" | Explanation: данный термин связан с сертификатом САФ и по сути является программой обучения, где содержится перечень вопросов, которые необходимо знать соискателю.
Соответственно, мне кажется, что можно переводить как "программа обучения", а в скобках указать исходное название на английском языке. Либо предложить свой вариант перевода, например, "исходные положения по обучению" или "перечень исходных вопросов" и т.д.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2006-01-17 13:52:46 GMT) --------------------------------------------------
прошу прощения за опечатку. Имелся в виду сертификат CFA.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2006-01-17 13:53:10 GMT) --------------------------------------------------
вот, кстати, нашла ссылку
http://www.leadersclub.ru/education/doped/cfa.html
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2006-01-17 13:58:58 GMT) --------------------------------------------------
еще вариант
"базовая тематика", либо "перечень базовых вопросов" |
| Selected response from:
Nadezhda Kirichenko Local time: 18:40
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
26 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | learning outcome statements напр. "программа обучения/курса"
Explanation: данный термин связан с сертификатом САФ и по сути является программой обучения, где содержится перечень вопросов, которые необходимо знать соискателю.
Соответственно, мне кажется, что можно переводить как "программа обучения", а в скобках указать исходное название на английском языке. Либо предложить свой вариант перевода, например, "исходные положения по обучению" или "перечень исходных вопросов" и т.д.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2006-01-17 13:52:46 GMT) --------------------------------------------------
прошу прощения за опечатку. Имелся в виду сертификат CFA.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2006-01-17 13:53:10 GMT) --------------------------------------------------
вот, кстати, нашла ссылку
http://www.leadersclub.ru/education/doped/cfa.html
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2006-01-17 13:58:58 GMT) --------------------------------------------------
еще вариант
"базовая тематика", либо "перечень базовых вопросов"
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
45 mins confidence:  
51 mins confidence:  
8 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |