Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Item of a balance sheet | | English term or phrase: Financial instruments at fair value through profit or loss | Financial instruments at fair value through profit or loss are financial assets or liabilities that are:
- trading securities, acquired or incurred principally for the purpose of selling or repurchasing in the near term;
- are part of a portfolio of identified financial instruments that are managed together and for which there is evidence of a recent actual pattern of short-term profit-taking;
- are a derivative (except for a derivative that is a designated and effective hedging instrument); or
- are, upon initial recognition, designated by the entity as at fair value through the profit or loss. |
| | | финансовые инструменты,учитываемые по СПРАВЕДЛИВОЙ рыночн.стоимости (с отнесением переоценки на P&L) | Explanation: Во-первых, нельзя не посоветовать поисковую машину Гугл (www.google.com). Ищет - залюбуешься (я вводил строку поиска +"Financial instruments at fair value through profit or loss", вместе с плюсом и кавычками. Исключительно хорошо работает.)
Во-вторых, ссылка №1 рассказывает нам об изменениях в МСФО - а именно, что в отчётности теперь введён (с 2005 г.?) новый класс финансовых инструментов:
Trading securities are now included in a larger defined category of financial instruments at fair value through profit or loss.
В силу чего, подозреваю, что термина такого ещё нет (отчётность за 2005 г. по МСФО аудиторы будут проверять до конца марта-середины апреля - у разных бирж и регулирующих органов, в которые подаётся отчётность, сроки подачи аудированной годовой отчётности разные).
Но можно попробовать экспромт:
Финансовые инструменты,учитываемые (отражаемые в отчётности) по СПРАВЕДЛИВОЙ рыночной стоимости (с отнесением переоценки на прибыли и убытки).
Как вариант - "... со включением результата переоценки в отчёт о прибылях и убытках."
Кстати - очень рекомендую поиск в русскоязычном интернете по строке +"финансовые инструменты, отражаемые по справедливой стоимости".
Оказывается, некоторые банки уже используют этот стандарт. Правда, в их отчётности нет пояснения про отнесение результатов переоценки на P&L. Ну да и ладно.
Удачи!
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2006-02-23 08:32:23 GMT) --------------------------------------------------
Пара комментариев вдогонку: fair value - это исключительно справедливая стоимость. можно сказать "справедливая рыночная стоимость". Переводить её как "приемлемую" я бы не стал. Аналогично: справедливая стоимость исключительно редко бывает отрицательной (представьте себе: Вы передаёте покупателю акции - и ещё должны ему приплатить, чтобы он их взял. Вот это - отрицательная справедливая стоимость. :-) )
И несмотря ни на что - всем удачи! |
| Selected response from: Victor Potapov Russian Federation Local time: 21:40
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
45 mins confidence:   | financial instruments at fair value through profit or loss финансовые инструменты с положительной или отрицательной справедливой стоимостью
Explanation: возможно, если совершенно четкий финансовый термин - если что, капиталисты меня поправят
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs confidence:  
16 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 | financial instruments at fair value through profit or loss финансовые инструменты,учитываемые по СПРАВЕДЛИВОЙ рыночн.стоимости (с отнесением переоценки на P&L)
Explanation: Во-первых, нельзя не посоветовать поисковую машину Гугл (www.google.com). Ищет - залюбуешься (я вводил строку поиска +"Financial instruments at fair value through profit or loss", вместе с плюсом и кавычками. Исключительно хорошо работает.)
Во-вторых, ссылка №1 рассказывает нам об изменениях в МСФО - а именно, что в отчётности теперь введён (с 2005 г.?) новый класс финансовых инструментов:
Trading securities are now included in a larger defined category of financial instruments at fair value through profit or loss.
В силу чего, подозреваю, что термина такого ещё нет (отчётность за 2005 г. по МСФО аудиторы будут проверять до конца марта-середины апреля - у разных бирж и регулирующих органов, в которые подаётся отчётность, сроки подачи аудированной годовой отчётности разные).
Но можно попробовать экспромт:
Финансовые инструменты,учитываемые (отражаемые в отчётности) по СПРАВЕДЛИВОЙ рыночной стоимости (с отнесением переоценки на прибыли и убытки).
Как вариант - "... со включением результата переоценки в отчёт о прибылях и убытках."
Кстати - очень рекомендую поиск в русскоязычном интернете по строке +"финансовые инструменты, отражаемые по справедливой стоимости".
Оказывается, некоторые банки уже используют этот стандарт. Правда, в их отчётности нет пояснения про отнесение результатов переоценки на P&L. Ну да и ладно.
Удачи!
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2006-02-23 08:32:23 GMT) --------------------------------------------------
Пара комментариев вдогонку: fair value - это исключительно справедливая стоимость. можно сказать "справедливая рыночная стоимость". Переводить её как "приемлемую" я бы не стал. Аналогично: справедливая стоимость исключительно редко бывает отрицательной (представьте себе: Вы передаёте покупателю акции - и ещё должны ему приплатить, чтобы он их взял. Вот это - отрицательная справедливая стоимость. :-) )
И несмотря ни на что - всем удачи!
Reference: http://www.iaseminars.com/content1.html
| Victor Potapov Russian Federation Local time: 21:40 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 84
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |