Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / option pricing
English term or phrase:Implied volatility
На самом деле, запуталась с переводом первого предложения. То есть, дано: цена переуступаемого опциона, находим волатильность, но кто там неизвестный и почему там "on"? Или вообще все не так?
Implied volatility is the volatility derived by using an
option pricing model with the traded option price (if available) as an input and solving for the volatility as the unknown on the entity’s shares.
It may also be derived from other traded instruments of the entity that include option features (such as convertible debt).
А заодно и option features. Что это такое в данном случае?
Explanation: Совершенно уверена. Перевела на эту тему целую книгу.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-01-09 18:37:37 GMT) --------------------------------------------------
Жаль, что она еще не вышла. Но там есть такой фрагмент: если рыночная цена опциона отличается от его теоретической стоимости (рассчитанной с помощью модели Блэка-Шолеса), это объясняется тем, что рынок исходит из отличного от введенного нами в модель прогнозного значения волатильности. Это иное значение – это и есть подразумеваемая (рынком) волатильность. Чтобы понять, какое значение волатильности использует рынок, нужно рассчитать, при капком значении волатильности теоретическая цена опциона стала бы равной его нынешней рыночной цене. Подразумеваемая волатильность -- это волатильность, которую мы должны ввести в нашу модель, чтобы получить теоретическую стоимость, идентичную цене опциона на рынке. Мы можем также представить эту волатильность как волатильность базового контракта, подразумеваемую ценами опциона на рынке.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-01-09 18:48:11 GMT) --------------------------------------------------
Что касается перевода фразы, то я бы сформулировала так:
Подразумеваемая волатильность – это волатильность, рассчитываемая с помощью модели определения стоимости опциона, при этом исходным параметром служит его рыночная цена (если она известна), а неизвестным -- значение волатильности.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2007-01-10 08:22:09 GMT) --------------------------------------------------
По-моему текст, который Вы переводите, написан плохо.Тут кто хочешь голову сломает. И лучше задать еще один вопрос о переводе option features.
Не кажется ли аскеру, что он задал сразу несколько вопросов ( об I.V и option features) и хорошо было бы разделить их на 2 и присудить очки, например, Мише, за его ответ об option features?)
Asker: Перевод предложения и второй термин. Предложение сильно обобщенно описывает нахождение волатильности и я запуталась в последней части: as the unknown ...
19 mins confidence:
option features
с характеристиками опциона
Explanation: As in производный (финансовый) инструмент с характеристиками опциона. Most derivative instruments these days (and not just convertible debt) include option-like features that are getting more and more complicated. As to the implied volatility, will подразумеваемая вариативность (или волатильность?) be an acceptable Russian term?
The Misha Local time: 11:46 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Термин-то я знаю...
Asker: Упс, опять не туда вбила, это был ответ для Маргариты.
Asker: Подразумеваемая волатильность принимается лучше других вариантов. Но каша полная. Высокие лбы предпочитают в специальной литературе использовать прямо английский термин.
Asker: Миша, спасибо. По справедливому совету Елены открываю для этого термина отдельную тему, прошу туда за пойнтами.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-01-09 18:20:21 GMT) --------------------------------------------------
Исходя из этого фрагмента у меня примерно такие соображения:
Ожидаемая волатильность – это волатильность, рассчитываемая с помощью модели определения цены опциона, где опционная премия для активов конкретного продавца (если дана) является исходным параметром, а значение волатильности – неизвестным.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-01-09 18:37:28 GMT) --------------------------------------------------
а "that include option features" я бы в данном контексте перевел как "по которым возможно заключение опционных контрактов"
Russkiy Local time: 19:46 Specializes in field Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Я знаю что такое I.V.!!! Я не могу с предложением разобраться.
Asker: Спасибо, но текст у меня о всяких вознаграждениях на основе долевых инструментов и, видимо, речь идет о возможности премирования этими самыми дебтами, так что, скорее всего, здесь это все -таки "с характеристиками опциона".
Explanation: Совершенно уверена. Перевела на эту тему целую книгу.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-01-09 18:37:37 GMT) --------------------------------------------------
Жаль, что она еще не вышла. Но там есть такой фрагмент: если рыночная цена опциона отличается от его теоретической стоимости (рассчитанной с помощью модели Блэка-Шолеса), это объясняется тем, что рынок исходит из отличного от введенного нами в модель прогнозного значения волатильности. Это иное значение – это и есть подразумеваемая (рынком) волатильность. Чтобы понять, какое значение волатильности использует рынок, нужно рассчитать, при капком значении волатильности теоретическая цена опциона стала бы равной его нынешней рыночной цене. Подразумеваемая волатильность -- это волатильность, которую мы должны ввести в нашу модель, чтобы получить теоретическую стоимость, идентичную цене опциона на рынке. Мы можем также представить эту волатильность как волатильность базового контракта, подразумеваемую ценами опциона на рынке.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-01-09 18:48:11 GMT) --------------------------------------------------
Что касается перевода фразы, то я бы сформулировала так:
Подразумеваемая волатильность – это волатильность, рассчитываемая с помощью модели определения стоимости опциона, при этом исходным параметром служит его рыночная цена (если она известна), а неизвестным -- значение волатильности.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2007-01-10 08:22:09 GMT) --------------------------------------------------
По-моему текст, который Вы переводите, написан плохо.Тут кто хочешь голову сломает. И лучше задать еще один вопрос о переводе option features.
Yelena Pestereva Russian Federation Local time: 19:46 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 150 1 corroborated select project in this pair and field
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Елена, огромное. Вы подтвердили мой вариант. Дело в том, что я знаю про волатильность, меня элементарно смутило построение фразы. Как и подразумеваемый мной (в голове) вариант перевода, Ваш просто описывает как собственно находится волатильность. (Причем в великолепном изложении - Браво!). Но сама фраза на английском показалась мне странной. Или просто я замылилась уже!? Я знаю, что там должно быть написано, но не вижу этого в структуре наглийского предложения. Бывает ведь так?
А насчет развести два вопроса - с моей огромной радостью. Просто я еще новичок здесь и плохо разобралась как и что. Пользую этот форум как любой другой. А здесь иная система. Вечно ляпаю ноутсы не туда. Сейчас, например, не вижу как добавить что-либо в тело основного вопроса . Подскажите, как развести вопросы. Просто начать новую тему и мы с Мишей разыграем эту историю наново? И как задавать вопрос, если проблема не в термине, а в формулировке?
Asker: Текст, который я перевожу, написан одной из Big four. Это комментарии к IAS. Подразумевается, что такие формулировочки (в объемах по 75 тыс. слов - не мудрено что голова плывет?) должны кому-то что-то прояснить.
Asker: Кстати, а когда выйдет Ваша книга?
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.