ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Accounting

Implied volatility

Russian translation: подразумеваемая волатильность


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Implied volatility
Russian translation:подразумеваемая волатильность
Entered by: Yelena Pestereva
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:09 Jan 9, 2007
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / option pricing
English term or phrase: Implied volatility
На самом деле, запуталась с переводом первого предложения. То есть, дано: цена переуступаемого опциона, находим волатильность, но кто там неизвестный и почему там "on"? Или вообще все не так?

Implied volatility is the volatility derived by using an
option pricing model with the traded option price (if available) as an input and solving for the volatility as the unknown on the entity’s shares.
It may also be derived from other traded instruments of the entity that include option features (such as convertible debt).

А заодно и option features. Что это такое в данном случае?
Maria Akkaya
Local time: 19:46
подразумеваемая волатильность
Explanation:
Совершенно уверена. Перевела на эту тему целую книгу.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-09 18:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

Жаль, что она еще не вышла. Но там есть такой фрагмент: если рыночная цена опциона отличается от его теоретической стоимости (рассчитанной с помощью модели Блэка-Шолеса), это объясняется тем, что рынок исходит из отличного от введенного нами в модель прогнозного значения волатильности. Это иное значение – это и есть подразумеваемая (рынком) волатильность. Чтобы понять, какое значение волатильности использует рынок, нужно рассчитать, при капком значении волатильности теоретическая цена опциона стала бы равной его нынешней рыночной цене. Подразумеваемая волатильность -- это волатильность, которую мы должны ввести в нашу модель, чтобы получить теоретическую стоимость, идентичную цене опциона на рынке. Мы можем также представить эту волатильность как волатильность базового контракта, подразумеваемую ценами опциона на рынке.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-09 18:48:11 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается перевода фразы, то я бы сформулировала так:
Подразумеваемая волатильность – это волатильность, рассчитываемая с помощью модели определения стоимости опциона, при этом исходным параметром служит его рыночная цена (если она известна), а неизвестным -- значение волатильности.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-01-10 08:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему текст, который Вы переводите, написан плохо.Тут кто хочешь голову сломает. И лучше задать еще один вопрос о переводе option features.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-01-10 09:11:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Уф! Наверно, не раньше лета.
Selected response from:

Yelena Pestereva
Russian Federation
Local time: 19:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3подразумеваемая волатильность
Yelena Pestereva
4Ожидаемая волатильностьRusskiy
4с характеристиками опционаThe Misha
4подразумеваемая неустойчивость цены
Margaryta Maksimtseva


Discussion entries: 3





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
implied volatility
подразумеваемая неустойчивость цены


Explanation:
Предлагаю перевод термина.

Margaryta Maksimtseva
Local time: 17:46
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Перевод предложения и второй термин. Предложение сильно обобщенно описывает нахождение волатильности и я запуталась в последней части: as the unknown ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  The Misha: It's a great descriptive definition but probably not a term
4 mins
  -> не поняла сути комментария. Что не термин? Предложенный ответ? Термин, конечно. И запрашиваемое слово тоже термин. В чем проблема??

agree  Yelena Pestereva
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
option features
с характеристиками опциона


Explanation:
As in производный (финансовый) инструмент с характеристиками опциона. Most derivative instruments these days (and not just convertible debt) include option-like features that are getting more and more complicated. As to the implied volatility, will подразумеваемая вариативность (или волатильность?) be an acceptable Russian term?

The Misha
Local time: 11:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Термин-то я знаю...

Asker: Упс, опять не туда вбила, это был ответ для Маргариты.

Asker: Подразумеваемая волатильность принимается лучше других вариантов. Но каша полная. Высокие лбы предпочитают в специальной литературе использовать прямо английский термин.

Asker: Миша, спасибо. По справедливому совету Елены открываю для этого термина отдельную тему, прошу туда за пойнтами.

Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
implied volatility
Ожидаемая волатильность


Explanation:
Implied volatility Ожидаемая волатильность - Прогноз в отношении степени неустойчивости рыночной цены в будущем.
Глоссарий по опционам:


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-01-09 17:37:26 GMT)
--------------------------------------------------

Также известна как "прогнозируемая" или "потенциальная" волатильность\неустойчивость цен

http://www.perfekt.ru/dict/invest/option.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-09 18:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

Исходя из этого фрагмента у меня примерно такие соображения:

Ожидаемая волатильность – это волатильность, рассчитываемая с помощью модели определения цены опциона, где опционная премия для активов конкретного продавца (если дана) является исходным параметром, а значение волатильности – неизвестным.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-09 18:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

а "that include option features" я бы в данном контексте перевел как "по которым возможно заключение опционных контрактов"


    Reference: http://www.perfekt.ru/dict/invest/option.html
Russkiy
Local time: 19:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Я знаю что такое I.V.!!! Я не могу с предложением разобраться.

Asker: Спасибо, но текст у меня о всяких вознаграждениях на основе долевых инструментов и, видимо, речь идет о возможности премирования этими самыми дебтами, так что, скорее всего, здесь это все -таки "с характеристиками опциона".

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
implied volatility
подразумеваемая волатильность


Explanation:
Совершенно уверена. Перевела на эту тему целую книгу.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-09 18:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

Жаль, что она еще не вышла. Но там есть такой фрагмент: если рыночная цена опциона отличается от его теоретической стоимости (рассчитанной с помощью модели Блэка-Шолеса), это объясняется тем, что рынок исходит из отличного от введенного нами в модель прогнозного значения волатильности. Это иное значение – это и есть подразумеваемая (рынком) волатильность. Чтобы понять, какое значение волатильности использует рынок, нужно рассчитать, при капком значении волатильности теоретическая цена опциона стала бы равной его нынешней рыночной цене. Подразумеваемая волатильность -- это волатильность, которую мы должны ввести в нашу модель, чтобы получить теоретическую стоимость, идентичную цене опциона на рынке. Мы можем также представить эту волатильность как волатильность базового контракта, подразумеваемую ценами опциона на рынке.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-09 18:48:11 GMT)
--------------------------------------------------

Что касается перевода фразы, то я бы сформулировала так:
Подразумеваемая волатильность – это волатильность, рассчитываемая с помощью модели определения стоимости опциона, при этом исходным параметром служит его рыночная цена (если она известна), а неизвестным -- значение волатильности.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-01-10 08:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему текст, который Вы переводите, написан плохо.Тут кто хочешь голову сломает. И лучше задать еще один вопрос о переводе option features.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-01-10 09:11:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Уф! Наверно, не раньше лета.

Yelena Pestereva
Russian Federation
Local time: 19:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 150
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Елена, огромное. Вы подтвердили мой вариант. Дело в том, что я знаю про волатильность, меня элементарно смутило построение фразы. Как и подразумеваемый мной (в голове) вариант перевода, Ваш просто описывает как собственно находится волатильность. (Причем в великолепном изложении - Браво!). Но сама фраза на английском показалась мне странной. Или просто я замылилась уже!? Я знаю, что там должно быть написано, но не вижу этого в структуре наглийского предложения. Бывает ведь так? А насчет развести два вопроса - с моей огромной радостью. Просто я еще новичок здесь и плохо разобралась как и что. Пользую этот форум как любой другой. А здесь иная система. Вечно ляпаю ноутсы не туда. Сейчас, например, не вижу как добавить что-либо в тело основного вопроса . Подскажите, как развести вопросы. Просто начать новую тему и мы с Мишей разыграем эту историю наново? И как задавать вопрос, если проблема не в термине, а в формулировке?

Asker: Текст, который я перевожу, написан одной из Big four. Это комментарии к IAS. Подразумевается, что такие формулировочки (в объемах по 75 тыс. слов - не мудрено что голова плывет?) должны кому-то что-то прояснить.

Asker: Кстати, а когда выйдет Ваша книга?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karen Sughyan
1 hr
  -> спасибо!

agree  Russkiy: Perfect!
2 hrs
  -> спасибо!

agree  Smantha
6 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: