Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Financial Statements | | English term or phrase: is determined as the higher of X and Y | Уважаемые знатоки :)
Объясните значение данной фразы из финансового отчета.
Спасибо!
Полный контекст:
Items of property, plant and equipment are recorded at cost /.../ less accumulated depreciation and provision for impairment, where required. At each reporting date the management assesses whether there is any indication of impairment of property, plant and equipment. If any such indication exists, the management estimates the recoverable amount, which is determined as the higher of an asset’s net selling price and its value in use. The carrying amount is reduced to the recoverable amount and the difference is recognized as an expense (provision for impairment of property, plant and equipment) in the statement of operations. |
| | | ккоторая принимается равной либо чистой продажной стоимости актива, либо его потребительской | Explanation: стоимости (ценности), в зависимости от того, что больше.
Для текстов, не относящихся к математике, фраза "большее из значений...", как мне кажется, не подходит стилистически
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-10-26 03:27:46 GMT) --------------------------------------------------
Михаилу же!
Хоть текст и касается цифр, арифметика - плохой советчик в переводе. Зачастую, сказать на жаргоне - короче и точнее, но писать так нельзя. Это я к тому, что стиль тоже имеет значение, а не только краткость ихложения.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-10-26 03:29:24 GMT) --------------------------------------------------
иЗложения.
Кстати, если в языке нет термина, позволяющеего перевести одним словом, как переводит станете? Описательно, то есть многословно. Но ничего не поделаешь.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2007-10-26 08:36:41 GMT) --------------------------------------------------
Пока до конца не дочитаешь? Но, извините, а как иначе? Пол-работы? :))
МТ |
| Selected response from:
Michael Tovbin United States Local time: 10:46
| Grading comment Спасибо, Михаил!
Мне был понятнее Ваш более длинный вариант, т.к. я хотел, в первую очередь, понять. И вообще, странно спорить о количестве слов. Язык - это ведь не картошка, когда точно знаешь, что 4 кг тащить всегда легче, чем 12 :) 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
24 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | is determined as the higher of x and y ккоторая принимается равной либо чистой продажной стоимости актива, либо его потребительской
Explanation: стоимости (ценности), в зависимости от того, что больше.
Для текстов, не относящихся к математике, фраза "большее из значений...", как мне кажется, не подходит стилистически
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-10-26 03:27:46 GMT) --------------------------------------------------
Михаилу же!
Хоть текст и касается цифр, арифметика - плохой советчик в переводе. Зачастую, сказать на жаргоне - короче и точнее, но писать так нельзя. Это я к тому, что стиль тоже имеет значение, а не только краткость ихложения.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-10-26 03:29:24 GMT) --------------------------------------------------
иЗложения.
Кстати, если в языке нет термина, позволяющеего перевести одним словом, как переводит станете? Описательно, то есть многословно. Но ничего не поделаешь.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2007-10-26 08:36:41 GMT) --------------------------------------------------
Пока до конца не дочитаешь? Но, извините, а как иначе? Пол-работы? :))
МТ
| Michael Tovbin United States Local time: 10:46 Works in field Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 11
|
| | Grading comment Спасибо, Михаил!
Мне был понятнее Ваш более длинный вариант, т.к. я хотел, в первую очередь, понять. И вообще, странно спорить о количестве слов. Язык - это ведь не картошка, когда точно знаешь, что 4 кг тащить всегда легче, чем 12 :) |
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +5 | is determined as the higher of x and y определяемое как большее из значений x и y
Explanation: И в русским, и в английском при наличии ровно двух величин используется не превосходная, а сравнительная степень.
-------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2007-10-25 22:58:36 GMT) --------------------------------------------------
Михаилу:
А я считаю, что 12 слов сложнее для понимания, чем 4.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-10-26 04:02:21 GMT) --------------------------------------------------
Михаил!
Я, в принципе, не против других вариантов. Текст перевода зачастую раздувается, это же известно (и нормально). Но только Ваш вариант, имхо, не просто многословен - он запутывает, пока не дочитаешь до конца.
С уважением,
Михаил :)
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2007-10-26 15:59:48 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Дмитрий, я просто не могу поверить в то, что Вы НЕ СМОГЛИ понять это выражение (как по-английски, так и по-русски) без формулировки Михаила Товбина. Это просто не укладывается в голове.
Я при этом не спорю с выбором варианта перевода - не поймите меня неправильно.
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2007-10-26 16:02:50 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Михаил, я считаю, что Ваш вариант - не перевод как таковой, а объяснение. Потому и больше подошел Дмитрию.
Вы спорите с тем, что 12 слов хуже, чем 4. Тогда скажите, почему в английском было использовано 3? Почему не описательный вариант на 10+ слов, как Вы предложили?
Talk about being true to the source...
| Mikhail Kropotov Russian Federation Local time: 19:46 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 6
|
| | Notes to answerer
Asker: Английскую фразу я не понял, т.к. просто не знал такой конструкции. Теперь, конечно, сам удивляюсь, почему не знал. Спасибо Вам за помощь, Ваш ответ тоже был полезным. Ну а что касается стиля и длины, то, в конечном итоге, я написал по-другому. Главное - понять смысл :)
|
|
|
|
| |