ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Accounting

conversion of loan to aquity

Russian translation: перевод займа в акционерный капитал


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:conversion of loan to equity
Russian translation:перевод займа в акционерный капитал
Entered by: Alexander Palatash
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:27 Feb 9, 2010
English to Russian translations [PRO]
Accounting
English term or phrase: conversion of loan to aquity
Статья Отчета об акционерном капитале: conversion of loan to aquity
esperansa_2008
конверсия займа в акционерный капитал
Explanation:
Опечатка (equity).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-09 13:37:51 GMT)
--------------------------------------------------

Перевод займа в акционерный капитал.

Я думаю, equity здесь употреблено именно в значении "акционерный капитал", т.е. кредитор получает долю в капитале (напр., путем конверсии облигаций в акции).
Selected response from:

Alexander Palatash
Hungary
Local time: 17:49
Grading comment
Thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5конверсия займа в акционерный капитал
Alexander Palatash
5 +1конверсия кредита в собственный капитал
Yuriy Khalaberda
3конвертация кредита в акции (предприятия)
Pavel Tikunov


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
conversion of loan to equity
конверсия кредита в собственный капитал


Explanation:
equity - собственный капитал, собственные средства (в общем смысле: разница между активами и обязательствами, напр., разница между стоимостью имущества физического лица и его долгами; для предприятия: активы минус текущие и долгосрочные долговые обязательствами минус привилегированные акции; с точки зрения компании, состоит из средств, полученных при размещении обыкновенных акций, и накопленных резервов, а с точки зрения акционеров, представляет сумму, которая достанется им после удовлетворения требований кредиторов, держателей облигаций и погашения других обязательств);

акционерный капитал - т.е. share capital - не следует путать с собственным капиталом (equity), т.к. акционерный капитал - это часть капитала компании, сформированная за счет выпуска и размещения акций или долей; сумма номинальных стоимостей всех акций или долей

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-09 13:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

или, действительно: перевод займа в собственный капитал (хотя, судя по опечатке, автор исходного текста мог ошибиться не только в отношении "aquity" :()

Yuriy Khalaberda
Ukraine
Local time: 18:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jelena Abramova
17 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
conversion of loan to equity
конверсия займа в акционерный капитал


Explanation:
Опечатка (equity).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-09 13:37:51 GMT)
--------------------------------------------------

Перевод займа в акционерный капитал.

Я думаю, equity здесь употреблено именно в значении "акционерный капитал", т.е. кредитор получает долю в капитале (напр., путем конверсии облигаций в акции).

Alexander Palatash
Hungary
Local time: 17:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thanks a lot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  interprivate
29 mins
  -> Thanks

agree  Galina Seal: или "перевод займа", см. напр. http://www.law.edu.ru/book/book.asp?bookID=100333
34 mins
  -> Спасибо, Галина! Да, "перевод займа" лучше.

neutral  Yuriy Khalaberda: Согласен, но частично поссылке написано: переводом акционерных зай­мов в форму уставного капитала, тогда должно быть не equity, а share capital
50 mins
  -> Спасибо, Юрий! Видимо, под equity имеются в виду обыкновенные акции, как это часто бывает.

agree  engltrans: или перевод заемных средств в собственные
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Vladimir Morozov
1 hr
  -> Спасибо, Владимир!

agree  Victor Zagria
1 hr
  -> Спасибо, Виктор!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
конвертация кредита в акции (предприятия)


Explanation:
имхо

Pavel Tikunov
France
Local time: 17:49
Specializes in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 14, 2010 - Changes made by Alexander Palatash:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: