ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Accounting

Касса vs. Касса организации

Russian translation: Cash (Account), Cash (Organization)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:19 Jul 7, 2011
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / план счетов
English term or phrase: Касса vs. Касса организации
Касса переводится как "cash", а что такое тогда "Касса организации" и в чём разница?
Alexander Onishko
Local time: 18:51
Russian translation:Cash (Account), Cash (Organization)
Explanation:
Зависит от контекста употребления. см. обсуждение
Selected response from:

Maliga
Local time: 19:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Pay office vs. Cash office of organization
Nataliya Klimova
4Cash (Account), Cash (Organization)Maliga
3Cashier, Cash register, Cash office, Cash department
Angelina White


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Cashier, Cash register, Cash office, Cash department


Explanation:
Касса можно переводиться на английский так:
Cashier (человек или место)
Cash register (кассовый аппарат)
Cash office (место)
Cash department (отдел в организации)
I know that this is not a definite answer, but I hope that it helps!

Angelina White
Russian Federation
Local time: 19:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kiwiland Bear: I don't think this is what Alexander is after. In accounting/banking/finance "Касса" does have a very specific meaning of just "cash" - no other qualifiers after that. So his question becomes interesting indeed.
26 mins
  -> I see your point... I am familiar with cash in accounting, but not so much in banking or finance. Thank you for your comment!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Pay office vs. Cash office of organization


Explanation:
Слово "касса" имеет множество значений. С перевод большинства из них можно ознакомиться здесь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=&l1=1
В то время как "касса организации" это определенный отдел организации, который переводится как "Cash office of organization".
Уверена, Вам это поможет!

Nataliya Klimova
Local time: 19:51
Specializes in field
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Наталья, имейте совсеть. Я вам русским языком объясняю - это название счёта бухгалтерского учёта. О том, что такое счета бухгалтерского учёта можете почитать здесь - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BB%D0%B0%D0%BD_%D1%81%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%B2


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cyhul
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

192 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cash (Account), Cash (Organization)


Explanation:
Зависит от контекста употребления. см. обсуждение

Maliga
Local time: 19:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 16 - Changes made by Kiwiland Bear:
Language pairRussian to English => English to Russian


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: