Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Accounting | | English term or phrase: Equity deliveries | The Revenue's response
There are anti-avoidance provisions (which have not been activated) which could potentially levy tax on a "penalty" valuation to the extent that there are both nominated equity deliveries in a month and other equity deliveries in the same month. There are, however, provisions protecting crude to be used for refining within the group.
Ответные действия Управления налоговых сборов
Существуют положения, направленные против уклонения от налогов (которые еще не были приведены в действие), которые потенциально могут облагать налогами при оценке штрафов в случае если that there are both nominated equity deliveries in a month and other equity deliveries in the same month. Вместе с тем, предусмотрены положения, предохраняющие нефть от переработки внутри группы компаний. |
| TeddeKudoZ activityQuestions: 43 ( 18 open) ( 2 without valid answers) Answers: 0
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 days confidence:  | equity deliveries поставки / расчеты по фьючерсным контрактам
Explanation: Определения
Webster's New World Finance and Investment Dictionary (2010):
delivery (investment & finance definition) = the process of fulfilling the terms of a futures contract, called a settlement, by delivering the underlying physical product
http://invest.yourdictionary.com/delivery
Center for Futures Education, Inc:
delivery = the transportation of a physical commodity (actuals or cash) to a specified destination in fulfillment of a futures contract
equity = the value of a futures trading account with all open positions valued at the going market price
http://www.thectr.com/glossaries/english.php
Business Dictionary:
delivery (futures trading) = transfer of a cash commodity from the seller of a futures contract to its buyer, in accordance with the rules of a particular futures exchange
http://www.businessdictionary.com/definition/delivery.html
По-русски - см. ссылки внизу
Там проводится различие между "поставочными" и "расчетными" фьючерсами
Из приведенного контекста не очевидно, о каком варианте идет речь, т.к. слово "equity" может означать как законтрактованное количество нефти "в натуре", так и его денежный эквивалент
(см. определение выше)
В этом смысле понятия "поставки" и "расчеты" в контексте "Accounting" эквивалентны, т.к. и то и другое означает исполнение контракта (settlement): в первом случае - натурой, во втором - деньгами или равноценным "бумажным" покрытием
Иными словами, выбор "поставки" или "расчеты" определяется с учетом более широкого контекста
-------------------------------------------------- Note added at 9 дн (2011-08-18 08:01:36 GMT) --------------------------------------------------
Большое пожалуйста :)
Хотя эти ссылки скорее для аскеров-"серферов", у кого нет времени для "досконального ознакомления"
Не ожидал, что захотите "прояснить и не оставить сомнений" (сравнительно редкий случай)
Для этой цели рекомендую
http://www.answers.com/futures contract
+ см. линки оттуда
Попутно: в Вашем контексте
"protecting crude to be used for refining within the group"
скорее всего означает "защиту" (protecting) сырой нефти, предназначенной для (to be used for) переработки внутри группы, от налогообложения (см. контекст выше) - ибо таковое не столь оправдано в отличие от налогов на нефть как товар для дальнейших коммерческих операций
Кстати, в связи с упоминанием сырой нефти перевод "поставки" сразу казался более подходящим
Вариант "расчеты" был дан как "страховочный" на случай если широкий контекст укажет на какую-либо схему типа equity = товар <-> деньги
Reference: http://referat.yabotanik.ru/dengi-i-kredit/proizvodnye-cenny... Reference: http://share-capital.ru/fyuchers
| Andrei B Local time: 19:51 Native speaker of: Russian
|
| | Notes to answerer
Asker: Большое Вас спасибо, Андрей! Обязательно ознакомлюсь с приведенными Вами материалами и источниками, чтобы досконально все это прояснить и не оставить сомнений. К сожалению, это и был весь полный контекст - я привел целый абзац.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |