Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Russian translations [PRO] Accounting | | English term or phrase: card/merchant issuer agreement | Надпись на чеке:
I agree to pay the above final amount according to the card/merchant issuer agreement. |
| | | договор с компанией кредитных карт / с эмитентом (кредитной) карты торговой организации | Explanation: Под "card agreement" понимается договор между держателем карты и компанией кредитных карт, которая может быть (American Express, Discover), а может и не быть (Visa, Master Card) эмитентом. Эта компания всегда владелец бренда, под которым выпускается карта, и в некоторых случаях сама эмитент. См., например:
http://www.creditcards.com/credit-card-news/help/differences...
Под "merchant issuer agreement" понимается договор между держателем карты и финансовой организацией/банком, а короче, эмитентом, выпускающим карты для торговой организации.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2011-12-01 21:15:28 GMT) --------------------------------------------------
По размышлении хочу внести поправку или уточнение в мое понимание этой фразы. В обоих случаях (card agreement & merchant issuer agreement) речь идет о договоре с эмитентом (кредитной) карты. Но в первом случае, вероятно, речь об эмитенте универсальной кредитной карты, такой как Visa, Master Card и пр., т.е. такой карты, которая может использоваться для расчета в любой или многих торговых точках и пр. организациях, продающих товар или оказывающих услуги за деньги. Во втором случае речь об эмитенте карты конкретного магазина или торговой организации. В этом случае расплачиваться такой картой можно только в данном магазине или магазинах данной торговой сети. Например, в США национальная сеть универмагов Macy's имеет кредитные карты, которыми можно расплачиваться за покупки только в универмагах этой сети. Но сам договор заключается не с Macy's, а с банком выпускающим и обслуживающим карты Macy's.
При таком понимании я бы предложила следующий перевод:
договор с эмитентом универсальной (кредитной) карты / с эмитентом специализированной карты торговой организации (магазина).
|
| Selected response from:
Elena Ow-Wing United States Local time: 08:52
| Grading comment thanks! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
21 mins confidence:  
22 mins confidence:  
1 hr confidence:   договор с компанией кредитных карт / с эмитентом (кредитной) карты торговой организации
Explanation: Под "card agreement" понимается договор между держателем карты и компанией кредитных карт, которая может быть (American Express, Discover), а может и не быть (Visa, Master Card) эмитентом. Эта компания всегда владелец бренда, под которым выпускается карта, и в некоторых случаях сама эмитент. См., например:
http://www.creditcards.com/credit-card-news/help/differences...
Под "merchant issuer agreement" понимается договор между держателем карты и финансовой организацией/банком, а короче, эмитентом, выпускающим карты для торговой организации.
-------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2011-12-01 21:15:28 GMT) --------------------------------------------------
По размышлении хочу внести поправку или уточнение в мое понимание этой фразы. В обоих случаях (card agreement & merchant issuer agreement) речь идет о договоре с эмитентом (кредитной) карты. Но в первом случае, вероятно, речь об эмитенте универсальной кредитной карты, такой как Visa, Master Card и пр., т.е. такой карты, которая может использоваться для расчета в любой или многих торговых точках и пр. организациях, продающих товар или оказывающих услуги за деньги. Во втором случае речь об эмитенте карты конкретного магазина или торговой организации. В этом случае расплачиваться такой картой можно только в данном магазине или магазинах данной торговой сети. Например, в США национальная сеть универмагов Macy's имеет кредитные карты, которыми можно расплачиваться за покупки только в универмагах этой сети. Но сам договор заключается не с Macy's, а с банком выпускающим и обслуживающим карты Macy's.
При таком понимании я бы предложила следующий перевод:
договор с эмитентом универсальной (кредитной) карты / с эмитентом специализированной карты торговой организации (магазина).
| Elena Ow-Wing United States Local time: 08:52 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
|
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |