Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:00 Jan 5, 2012
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / break-even calculations
English term or phrase:break-even surplus/deficit
I am a bit confused with respect to the usage of both terms "deficit" and "surplus" together with break-even. I am quite used to see the terms break-even (безубыточность), surplus (профицит), deficit (дефицит) if used separately (each in their own meaning) however the text in question contains both these terms (surplus/deficit) in conjunction with "break-even" as a single word combination (or so it seems).
Context (English):
break-even surplus
If the panel is satisfied that it has received all the information and the XXX has complied with requirements in respect of break-even (with no breach of any indicators, including a break-even surplus for each reporting period)? then the XXX fulfils the monitoring requirements.
break-even deficit
as a result of breaching one or more of indicators, such as "Negative Equity", "Break-even deficit for the reporting period", ..., XXX must prepare the required information in the prescribed formats and submit the completed documentation to YYY.
Перевод: так как же правильно переводить в данном случае? просто профицит или дефицит? или же "профицит/дефицит безубыточноcти"?
Как-то странно видеть данные термины вместе. С безубыточностью, вроде, все понятно (доходы либо равны расходам, либо их превышают. Если имеет место превышение доходов, имеем профицит. Если же, наоборот, расходы превышают доходы, получаем дефицит). Но "дифицит безубыточности"??? Насколько я понимаю может быть либо одно, либо другое, но не вместе..... Или же я путаю понятие "безубыточности" с понятием "точка безубыточности"????
Наерное, вопрос не столько в переводе, сколько в понятии самого термина...
Мне встретились понятия "профицит безубыточности" / "дефицит безубыточности",
примеров очень мало см. ниже (похоже, данные термины используются только в связи с конкретными спортивными регламентами) - это как раз мой случай.
1. Руководство pdf
Просмотреть Загрузить3,1 МБ
...Расчет релевантных доходов и расходов за 2017 г. Результат расчета безубыточности Совокупный результат (Т-1)+( Т-2)+Т -34 -8 = -42 2017 -8 ИЛИ Профицит безубыточности за период Т-4 и Т...
nfpm.ru›getdoc/172
2. Общероссийская общественная организация РОССИЙСКИЙ...
Просмотреть Загрузить4,2 МБ
профицит безубыточности в отчетных периодах T-2 и T-1. Критерий безубыточности является выполненным, даже если нарушен один из показателей (сформулированных в пункте 13.3.2.), если: a...
rfs.ru›res/docs/license/license_football_…
3. Издание 2010 г.
Просмотреть Загрузить5,1 МБ
принят во внимание. c) Прогнозируемый результат расчета безубыточности Если прогнозируется профицит безубыточности за отчетный период T+1, это скорее всего будет воспринято более...
ru.uefa.com›MultimediaFiles/Download/uefaorg/…
4. Система по лицензированию футбольных клубов в ФФМ
Просмотреть Загрузить722 КБ
Если прогнозируется профицит безубыточности за отчетный период Т+1, это скорее всего будет воспринято более позитивно, чем если бы прогнозировался дефицит безубыточности за отчетный...
fmf.md›docs/licen/regufinfplUEFA2010.pdf
***
примеры на английском языке (random from Google):
1. Royal National Orthopaedic Hospital NHS Trust Audit Annual Letter ...
The Trust reported a deficit of £3793k for 2004/05, and has a cumulative
breakeven deficit of. £3769k. The Trust has failed to achieve some financial
targets as, ...
2. SOUTH LONDON HEALTHCARE NHS TRUST
6 Dec 2011 ... accumulated breakeven deficit for the Trust is £86.9m. £000. Retained deficit for
the year. (43828). PFI Adjustment. 4803. Impairment. (1737) ...
3. FINANCIAL REVIEW
The Trust started the year with a cumulative breakeven surplus of £1199k as it
previously repaid its historical deficit during the 2008/09 financial year. ...
Особенно интересно на странице 16 Break-Even –Summary of Criterion
или Break-even requirement:
Exemption from the break-even requirement (Art. 57.2)
Clubs with relevant income &relevant expense < €5mio in both T-1 &T-2
Страница 10
или Break-Even –Key Features
•A club must not repeatedly spend more than the revenues it generates;
Страница 15
Документ, очевидно, из той же серии.
И мы видим, что речь идет о доходах и расходах постоянно.
Также мы знаем, что безубыточность = абсолютный показатель = такой объем реализации, при котором полученные доходы обеспечивают возмещение всех затрат.
И мы знаем, что рентабельность = относительный показатель или, точнее, показатель эффективности затрат = отношение прибыли к единовременным и текущим затратам.
Благодарю всех за помощь. В итоге оставила пока "дефицит"/"профицит" - это был proofreading - так что сильно "резать" не хотелось. Контекст спортивный (футбольные регламенты и т.д7), и адрессаты, похоже, привыкли к данному термину. Абсолютно согласна с Дмитрием и придерживаюсь предложенного варианта. Плюс, есть вероятность того, что имели в виду рентабельность - как предлагаестя Катериной - отрицательная / положительная соответственно). Еще выясняем с заказчиком "откуда ноги растут". Вероятно, текст был изначально на французском.
If breach any indicator (going concern, negative equity, break-even deficit for either or both of T-1 and T-2, overdue payables as of 30 June), then licensee ...
Can you confirm or deny that are you forecasting a deficit/break even/surplus by the end of 2011/12 financial year and how much is it?
и т. д.
как-то не поворачивается язык использовать "профицит/дефицит".
Думаю, да. Просто красота слога. Частотность низкая (англоязычная) - то есть какая-то местечковость. Смысл, по крайней мере, понятен, если переводить буквально - получается белиберда.
Я бы перевел второй абзац так:
В случае несоблюдения одного или более показателей, например, если показатель достаточности собственного капитала или показатель безубыточности за отчетный период становятся отрицательными, XXX обязан подготовить …
или
При несоблюдении одного или более показателей (собственный капитал становится отрицательным, имеется убыточность за отчетный период), XXX обязан подготовить …
или еще (на скорую руку):
При несоблюдении одного или более показателей (собственный капитал становится отрицательным, деятельность за отчетный период убыточна, …), XXX обязан подготовить …
Мне тоже так показалось. Я пока написала просто "дефицит" / "профицит" в своем контексте.
Интересно только почему в следующем примере сначала использовали deficit, а потом breakeven deficit... Хотя, наверное, я напрасно заморачиваюсь :)
Royal National Orthopaedic Hospital NHS Trust Audit Annual Letter ...
The Trust reported a deficit of £3793k for 2004/05, and has a cumulative breakeven deficit of. £3769k.
<<Мне встретились понятия "профицит/дефицит безубыточности", примеров очень мало ...>>>
По моему мнению, это просто чей-то неграмотный перевод. Термин "профицит безубыточности" (или "дефицит безубыточности" ) — какая-то ерунда, бессмыслица. Есть “показатель безубыточности” или просто “безубыточность”. Ну или “убыточность”. С убыточностью все понятно (расходы выше доходов), но безубыточность предполагает наличие одного из двух состояний: 1) либо доходы равны расходам; 2) либо доходы превышают расходы.
По определению, безубыточность — равенство доходов и расходов. Таким образом, я думаю, что в данном контексте surplus и deficit подчеркивают одно из состояний – ниже или выше этого равенства, стало быть, речь просто об убыточности/безубыточности (за отчетный период) деятельности лица, о котором идет речь.
Перво наперво, согласен что в данном случае лучше больше контекста чем меньше :-)
По существу, оба термина означают что, несмотря на операционный дефицит или избыток, общая позиция компании (хотя чаще это применяется к финансовым фондам) осталась без изменений.
Иными словами - мы поработали хорошо/плохо, но по прочим причинам остались при своих.
Это о смысле. Как его адекватно передать на другом языке - хмм, надо подумать. Впрочем Вы ведь о смысле спрашивали?
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2012-01-06 08:51:09 GMT) --------------------------------------------------
Ну, вообще-то Надежда -- сама сильный экономист, и я не сомневаюсь, что мой первый ответ для нее вполне достаточен. Но если кому-то другому непонятно, то поясню: безубыточность/небольшая прибыль, безубыточность/небольшие убытки.
Yelena Pestereva Russian Federation Local time: 19:52 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 150 1 corroborated select project in this pair and field