English: Blue SlipRussian translation: квитанция KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Audit | | English term or phrase: Blue Slip | | Audit unit reviews each voucher and Blue Slip. |
| | | квитанция | Explanation: Несмотря на финансовое образование (и российское, и американское) я про blue slip раньше не знал. Это американский бытовой жаргон. Мне помог поиск в Altavista по +"BLUE SLIP" +AUDIT . В частности, рекомендую ссылку ниже (вот её текст):
The customer's copy (blue slip) of each charge slip must be attached to the Expense Voucher and forwarded to the Administrative Division's personnel in charge of Corporate credit cards.
То есть копия, выдаваемая клиенту - синего цвета. С бухгалтерской точки зрения логично - это подтверждение расходов первичным документом (квитанцией), полученным извне (от поставщика услуги).
С "voucher" в силу его многообразия - сложнее. Я предложил бы по-русски тоже обобщить и назвать его "оправдательным документом" (а хотите звучать совсем по-бухгалтерски - скажите "первичный документ"). Более подробно перевод "voucher" можно понять только из контекста. Обычно это создаваемый внутри организации документ - подтверждение или одобрение расходования средств. |
| Selected response from: Victor Potapov Russian Federation
| Note from asker to answerer| 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
29 mins confidence: peer agreement (net): +4 |
| blue slip квитанция
Explanation: Несмотря на финансовое образование (и российское, и американское) я про blue slip раньше не знал. Это американский бытовой жаргон. Мне помог поиск в Altavista по +"BLUE SLIP" +AUDIT . В частности, рекомендую ссылку ниже (вот её текст):
The customer's copy (blue slip) of each charge slip must be attached to the Expense Voucher and forwarded to the Administrative Division's personnel in charge of Corporate credit cards.
То есть копия, выдаваемая клиенту - синего цвета. С бухгалтерской точки зрения логично - это подтверждение расходов первичным документом (квитанцией), полученным извне (от поставщика услуги).
С "voucher" в силу его многообразия - сложнее. Я предложил бы по-русски тоже обобщить и назвать его "оправдательным документом" (а хотите звучать совсем по-бухгалтерски - скажите "первичный документ"). Более подробно перевод "voucher" можно понять только из контекста. Обычно это создаваемый внутри организации документ - подтверждение или одобрение расходования средств.
Reference: http://www.dcwatch.com/auditor/aud003b.htm
| Victor Potapov Russian Federation Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 84
|
| |
| |