GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:24 Dec 8, 2004 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Reconciliation of accounts | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Victor Potapov Russian Federation Local time: 16:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Счёт учёта запасов (товаров) на отдельном складе; счёт конкретного склада |
| ||
4 | . |
| ||
4 | счета склада |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
. Explanation: Информация о движении по счетам учета запасов переносится в Главную книгу своевременно / регулярно. Или попроще: Перенос проводок по складу в Главную книгу осуществляется своевременно / регулярно. storeroom accounts - счета учета запасов (счета, связанные с учетом движения запасов на складе). Очевидно, в данном случае учет движения материалов по складу осуществляется отдельно от главной книги (т.е. в отдельной программной среде или вручную). Поэтому необходимо периодически переносить в главную книгу информацию о движении по этим счетам. -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2004-12-08 13:18:40 GMT) -------------------------------------------------- Полагаю, в данном случае имеется в виду не просто общий счет учета запасов (inventory), а счета (=субсчета), связанные с конкретными складами (складскими помещениями). Складов может быть несколько, и каждый учитывается на своем субсчете, отсюда storeroom accounts. В России официальный план счетов установлен государством, поэтому счета для более подробного учета часто называют субсчетами (чтобы не путать с официально установленными счетами). В английском эти \"субсчета\" чаще называют просто accounts, без \"sub\". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Олег, это понятно, но вот в чем тогда разница между storeroom account и inventory account. Тут нужны два четких термина. |
Счёт учёта запасов (товаров) на отдельном складе; счёт конкретного склада Explanation: Игорь, на мой взгляд тут дело вот в чём: есть счета учёта складских запасов/товаров (товаров, если мы их продаём, запасов, если мы их используем в производстве). Один такой счёт и будет называться inventory account. В большой компании может быть несколько складов (storeroom - это и есть небольшой склад при магазине или в производственном цеху). Учёт по таким складам (чтобы не загружать Главную Книгу ненужными подробностями) ведётся в особом регистре аналитического, подробного учёта. В нём можно делать проводки: пришёл товар на склад, ушёл товар со склада, перенесли товар со склада на склад и даже (в продвинутых системах) переоценили товар, т.к. пришла новая партия по новой цене и изменилась общая себестоимость - это, впрочем, крупная головная боль, так лучше не делать... Так вот, проводки из аналитического регистра переносятся в Главную Книгу и попадают на единый счёт. На нём, как в братской могиле, абсолютно не заметно, с какого склада пришла эта проводка (допустим, по выдаче товара). Выдали - и выдали. По накладной номер такой-то (если такой комментарий ввели). И всё. Естественно, возникает законный вопрос: а почему мы уверены, что все проводки из аналитических регистров попали в Главную Книгу? И что при этом какие-то из них не задвоились, т.е. не попали туда два раза? Для ответа на этот вопрос делается выверка между счётом Главной Книги и всеми счетами учёта товара (можно сказать субсчетами) из аналитического регистра. Так сказать, сверяем свой основной гроссбух с маленькими приходно-расходными книжечками, которые ведёт каждый кладовщик на своём складе. Вот и всё. Для справки - я работал финансовым аналитиком, бухгалтером, главным бухгалтером и т.д. - в течение примерно 8 лет. Вот. :-) Вся же Ваша фраза: Reconciliations of storeroom accounts to the general ledger are performed on a timely basis должна бы (на мой взгляд) быть переведена вот как: Выверка между счётом учёта товаров Главной Книги и счетами учёта товаров на отдельных складах должна производиться с установленной периодичностью. **** Лирическое отступление **** Почему я полагаю, что reconciliation - это не перенос проводок? потому, что (на моём опыте) из журнала аналитического учёта (допустим, складского учёта) проводки в ГК переносятся почти "когда захотим" - раз в день, раз в неделю (это реже), после ввода большого количества операций (несколько раз в день, как было у нас в Тетра Пак) - короче, ad hoc. А вот выверка со счётом учёта товаров в Главной Книге (наш регистр синтетического, обобщённого учёта) должна производиться до закрытия месяца/квартала/года. Более того, без переноса проводок на счетах ГК не будет никакого движения за период - короче, периодической должна быть именно выверка, а не перенос проводок (тут требований нет кроме одного - все проводки за период должны быть перенесены в Главную книгу из subledgers до закрытия периода). Удачи! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
счета склада Explanation: сверка счетов склада с данными главной книги/главной книги производится на регулярной основе -------------------------------------------------- Note added at 1 day 14 mins (2004-12-09 12:38:10 GMT) -------------------------------------------------- storeroom ( кладовая ) употреблено здесь судя по незначительно помещения . однако для какой нибудь лаборатории официально это всеравно будет склад. перенос в главную книгу данных произвоидтся одной строкой после сальдирования всех проводок в журнале аналитического учета. но сверять (сравнивать) их все равно надо. если у вас оба термина в одном тексте нетождественно встречаются то трудновато. но все равно имхо разница такая же как и разница между: счета запасов и счета склада. что в лоб что по лбу. и потом нет гарантии что инвентори тут адекватно. ведь склад будет скорее stock а не storeroom. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.