KudoZ home » English to Russian » Accounting

storeroom account

Russian translation: Счёт учёта запасов (товаров) на отдельном складе; счёт конкретного склада

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:storeroom account
Russian translation:Счёт учёта запасов (товаров) на отдельном складе; счёт конкретного склада
Entered by: Victor Potapov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:24 Dec 8, 2004
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Reconciliation of accounts
English term or phrase: storeroom account
Уважаемые коллеги, помогите найти точный перевод данного термина. Контекст, к сожалению, скудный и помочь мало чем может. Привожу одно предложение:

Reconciliations of storeroom accounts to the general ledger are performed on a timely basis.

Заранее спасибо.
Olga and Igor Lukyanov
Canada
Local time: 17:39
Счёт учёта запасов (товаров) на отдельном складе; счёт конкретного склада
Explanation:
Игорь, на мой взгляд тут дело вот в чём:

есть счета учёта складских запасов/товаров (товаров, если мы их продаём, запасов, если мы их используем в производстве). Один такой счёт и будет называться inventory account.

В большой компании может быть несколько складов (storeroom - это и есть небольшой склад при магазине или в производственном цеху).

Учёт по таким складам (чтобы не загружать Главную Книгу ненужными подробностями) ведётся в особом регистре аналитического, подробного учёта. В нём можно делать проводки: пришёл товар на склад, ушёл товар со склада, перенесли товар со склада на склад и даже (в продвинутых системах) переоценили товар, т.к. пришла новая партия по новой цене и изменилась общая себестоимость - это, впрочем, крупная головная боль, так лучше не делать...

Так вот, проводки из аналитического регистра переносятся в Главную Книгу и попадают на единый счёт. На нём, как в братской могиле, абсолютно не заметно, с какого склада пришла эта проводка (допустим, по выдаче товара). Выдали - и выдали. По накладной номер такой-то (если такой комментарий ввели). И всё.

Естественно, возникает законный вопрос: а почему мы уверены, что все проводки из аналитических регистров попали в Главную Книгу? И что при этом какие-то из них не задвоились, т.е. не попали туда два раза?

Для ответа на этот вопрос делается выверка между счётом Главной Книги и всеми счетами учёта товара (можно сказать субсчетами) из аналитического регистра. Так сказать, сверяем свой основной гроссбух с маленькими приходно-расходными книжечками, которые ведёт каждый кладовщик на своём складе.

Вот и всё. Для справки - я работал финансовым аналитиком, бухгалтером, главным бухгалтером и т.д. - в течение примерно 8 лет. Вот. :-)

Вся же Ваша фраза:
Reconciliations of storeroom accounts to the general ledger are performed on a timely basis

должна бы (на мой взгляд) быть переведена вот как:

Выверка между счётом учёта товаров Главной Книги и счетами учёта товаров на отдельных складах должна производиться с установленной периодичностью.


**** Лирическое отступление ****

Почему я полагаю, что reconciliation - это не перенос проводок? потому, что (на моём опыте) из журнала аналитического учёта (допустим, складского учёта) проводки в ГК переносятся почти "когда захотим" - раз в день, раз в неделю (это реже), после ввода большого количества операций (несколько раз в день, как было у нас в Тетра Пак) - короче, ad hoc. А вот выверка со счётом учёта товаров в Главной Книге (наш регистр синтетического, обобщённого учёта) должна производиться до закрытия месяца/квартала/года. Более того, без переноса проводок на счетах ГК не будет никакого движения за период - короче, периодической должна быть именно выверка, а не перенос проводок (тут требований нет кроме одного - все проводки за период должны быть перенесены в Главную книгу из subledgers до закрытия периода).

Удачи!

Selected response from:

Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 00:39
Grading comment
Спасибо Виктор.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Счёт учёта запасов (товаров) на отдельном складе; счёт конкретного складаVictor Potapov
4счета склада
Sergei Tumanov
4.
Oleg Sollogub


Discussion entries: 3





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
.


Explanation:
Информация о движении по счетам учета запасов переносится в Главную книгу своевременно / регулярно.

Или попроще:
Перенос проводок по складу в Главную книгу осуществляется своевременно / регулярно.

storeroom accounts - счета учета запасов (счета, связанные с учетом движения запасов на складе).
Очевидно, в данном случае учет движения материалов по складу осуществляется отдельно от главной книги (т.е. в отдельной программной среде или вручную). Поэтому необходимо периодически переносить в главную книгу информацию о движении по этим счетам.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2004-12-08 13:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

Полагаю, в данном случае имеется в виду не просто общий счет учета запасов (inventory), а счета (=субсчета), связанные с конкретными складами (складскими помещениями). Складов может быть несколько, и каждый учитывается на своем субсчете, отсюда storeroom accounts.

В России официальный план счетов установлен государством, поэтому счета для более подробного учета часто называют субсчетами (чтобы не путать с официально установленными счетами). В английском эти \"субсчета\" чаще называют просто accounts, без \"sub\".


Oleg Sollogub
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Олег, это понятно, но вот в чем тогда разница между storeroom account и inventory account. Тут нужны два четких термина.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Олег, это понятно, но вот в чем тогда разница между storeroom account и inventory account. Тут нужны два четких термина.

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Счёт учёта запасов (товаров) на отдельном складе; счёт конкретного склада


Explanation:
Игорь, на мой взгляд тут дело вот в чём:

есть счета учёта складских запасов/товаров (товаров, если мы их продаём, запасов, если мы их используем в производстве). Один такой счёт и будет называться inventory account.

В большой компании может быть несколько складов (storeroom - это и есть небольшой склад при магазине или в производственном цеху).

Учёт по таким складам (чтобы не загружать Главную Книгу ненужными подробностями) ведётся в особом регистре аналитического, подробного учёта. В нём можно делать проводки: пришёл товар на склад, ушёл товар со склада, перенесли товар со склада на склад и даже (в продвинутых системах) переоценили товар, т.к. пришла новая партия по новой цене и изменилась общая себестоимость - это, впрочем, крупная головная боль, так лучше не делать...

Так вот, проводки из аналитического регистра переносятся в Главную Книгу и попадают на единый счёт. На нём, как в братской могиле, абсолютно не заметно, с какого склада пришла эта проводка (допустим, по выдаче товара). Выдали - и выдали. По накладной номер такой-то (если такой комментарий ввели). И всё.

Естественно, возникает законный вопрос: а почему мы уверены, что все проводки из аналитических регистров попали в Главную Книгу? И что при этом какие-то из них не задвоились, т.е. не попали туда два раза?

Для ответа на этот вопрос делается выверка между счётом Главной Книги и всеми счетами учёта товара (можно сказать субсчетами) из аналитического регистра. Так сказать, сверяем свой основной гроссбух с маленькими приходно-расходными книжечками, которые ведёт каждый кладовщик на своём складе.

Вот и всё. Для справки - я работал финансовым аналитиком, бухгалтером, главным бухгалтером и т.д. - в течение примерно 8 лет. Вот. :-)

Вся же Ваша фраза:
Reconciliations of storeroom accounts to the general ledger are performed on a timely basis

должна бы (на мой взгляд) быть переведена вот как:

Выверка между счётом учёта товаров Главной Книги и счетами учёта товаров на отдельных складах должна производиться с установленной периодичностью.


**** Лирическое отступление ****

Почему я полагаю, что reconciliation - это не перенос проводок? потому, что (на моём опыте) из журнала аналитического учёта (допустим, складского учёта) проводки в ГК переносятся почти "когда захотим" - раз в день, раз в неделю (это реже), после ввода большого количества операций (несколько раз в день, как было у нас в Тетра Пак) - короче, ad hoc. А вот выверка со счётом учёта товаров в Главной Книге (наш регистр синтетического, обобщённого учёта) должна производиться до закрытия месяца/квартала/года. Более того, без переноса проводок на счетах ГК не будет никакого движения за период - короче, периодической должна быть именно выверка, а не перенос проводок (тут требований нет кроме одного - все проводки за период должны быть перенесены в Главную книгу из subledgers до закрытия периода).

Удачи!



Victor Potapov
Russian Federation
Local time: 00:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 84
Grading comment
Спасибо Виктор.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
счета склада


Explanation:
сверка счетов склада с данными главной книги/главной книги производится на регулярной основе

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 mins (2004-12-09 12:38:10 GMT)
--------------------------------------------------

storeroom ( кладовая ) употреблено здесь судя по незначительно помещения . однако для какой нибудь лаборатории официально это всеравно будет склад.

перенос в главную книгу данных произвоидтся одной строкой после сальдирования всех проводок в журнале аналитического учета. но сверять (сравнивать) их все равно надо.

если у вас оба термина в одном тексте нетождественно встречаются то трудновато. но все равно имхо разница такая же как и разница между: счета запасов и счета склада.
что в лоб что по лбу.
и потом нет гарантии что инвентори тут адекватно. ведь склад будет скорее stock а не storeroom.

Sergei Tumanov
Local time: 00:39
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search