ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Accounting

as a body

Russian translation: в целом/в совокупности


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as a body
Russian translation:в целом/в совокупности
Entered by: Steffen Pollex
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:49 Dec 25, 2004
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: as a body
This report is made solely to the Company's members as a body.
We do not accept any responsibility to anyone other than the Company and the Company's members as a body for our work.
.
в целом
Explanation:
Настоящий отчет предназначен для учредителей/акционеров/членов компании в целом.

"Members" - конечно, допускает множество толкований. Слишком расплывчато. Я бы пересргосил, кто именно эти Members. Если это аудиторский отчет, то он предназачен для руководства компании.

Вообще-то, "as a body" можно и не переводить.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 42 mins (2004-12-26 19:31:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ну вот, выбрали же мой ответ. Но нет, обязательно кому-то надо было меня \"повоспитывать\".

Это я НЕ другим отвечающим.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 46 mins (2004-12-26 19:35:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ну вот, выбрали же мой ответ. Но нет, обязательно кому-то надо было меня \"повоспитывать\".

Это я НЕ другим отвечающим.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 46 mins (2004-12-26 19:36:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ну вот, выбрали же мой ответ. Но нет, обязательно кому-то надо было меня \"повоспитывать\".

Это я НЕ другим отвечающим.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 56 mins (2004-12-26 19:45:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Цитата:

\"You are blocked from using this option as you misuse it and break the rules of this site

Please contact a moderator if you have any question.\"

Dear Natalie! Of course, knowing that this is your work (removing any my of my comments and blocking my access) and that you are tending to over-react, I HAVE ABSOLUTELY NO QUESTIONS.

I love you just as much as you love me. But, please, check for yourself, who of us is misusing the site for his personal ambitions in this case.

:-)
Selected response from:

Steffen Pollex
Local time: 17:53
Grading comment
DANKE SEHR. FUER members-учредителей/акционеров/членов AUCH
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4в целомSteffen Pollex
5как группы / в целом
Igor Kreknin
3 +1как органу/организации (в целом)
Kirill Semenov


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
как органу/организации (в целом)


Explanation:
Не лично каждому member, а как органу/организации (the Company) и группе его представителей/членов как единому целому.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 18:53
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Kreknin: Что-то у меня BrowniZ маловато :)
1 hr
  -> то-то я думаю. ;) Но это хороший повод для возвращения :)
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
как группы / в целом


Explanation:
словарь:
> body of men — группа людей

т.е. отчёт составлен с учётом коллективных интересов/потребностей, а не с учётом интересов/запросов каких-либо отдельных членов компании.

Igor Kreknin
Local time: 18:53
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
в целом


Explanation:
Настоящий отчет предназначен для учредителей/акционеров/членов компании в целом.

"Members" - конечно, допускает множество толкований. Слишком расплывчато. Я бы пересргосил, кто именно эти Members. Если это аудиторский отчет, то он предназачен для руководства компании.

Вообще-то, "as a body" можно и не переводить.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 42 mins (2004-12-26 19:31:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ну вот, выбрали же мой ответ. Но нет, обязательно кому-то надо было меня \"повоспитывать\".

Это я НЕ другим отвечающим.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 46 mins (2004-12-26 19:35:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ну вот, выбрали же мой ответ. Но нет, обязательно кому-то надо было меня \"повоспитывать\".

Это я НЕ другим отвечающим.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 46 mins (2004-12-26 19:36:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ну вот, выбрали же мой ответ. Но нет, обязательно кому-то надо было меня \"повоспитывать\".

Это я НЕ другим отвечающим.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 56 mins (2004-12-26 19:45:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Цитата:

\"You are blocked from using this option as you misuse it and break the rules of this site

Please contact a moderator if you have any question.\"

Dear Natalie! Of course, knowing that this is your work (removing any my of my comments and blocking my access) and that you are tending to over-react, I HAVE ABSOLUTELY NO QUESTIONS.

I love you just as much as you love me. But, please, check for yourself, who of us is misusing the site for his personal ambitions in this case.

:-)

Steffen Pollex
Local time: 17:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
DANKE SEHR. FUER members-учредителей/акционеров/членов AUCH

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Kreknin
28 mins

neutral  Kirill Semenov: Штеффен, я пытаюсь понять: все трое сказали ключевое слово "в целом". К чему disagree и т. п.? ;-) Тем более, в рожденственские праздники. ;-) + Так все ж сообразили на троих и вполне правду сказали. "В целом"
32 mins
  -> А что, в праздники правда другая?

agree  Сергей Лузан: предназНачен. Очень похоже. Мне кажется, "Members" - руководство или учредители, но не наёмные работники. Похоже на аудиторский отчёт. "as a body" можно переводить "как органу /(в целом)". Кстати, и с Рождеством и Новым Годом, если потом не успею...
3 hrs

agree  Vladimir Dubisskiy: Всё правильно. можно ещё "адресован" ввернуть: "Отчёт адресован членам Компании в целом"
5 hrs

agree  Victor Potapov: Предпочтение отдам этому варианту (как самому короткому).
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: