KudoZ home » English to Russian » Accounting

management commitments

Russian translation: обязанности руководства (по управлению)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:41 Feb 15, 2005
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: management commitments
название тренинга для бухгалтеров о финансовых отчетах
real_patsan
Russian translation:обязанности руководства (по управлению)
Explanation:
Трудно сказать без контекста.
Selected response from:

Yuri Smirnov
Local time: 14:28
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2обязанности руководства (по управлению)
Yuri Smirnov
4 +1бремя управления!
Sergei Tumanov
4 +1реорганизация управления
koundelev
4управление по обязательствам
Araksia Sarkisian
4управление обязательствами
Elena Paranicheva


Discussion entries: 7





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
обязанности руководства (по управлению)


Explanation:
Трудно сказать без контекста.

Yuri Smirnov
Local time: 14:28
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  koundelev
3 hrs
  -> Спасибо

agree  Сергей Лузан: Обчзанности по реорганизации управления (?)
10 hrs
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
бремя управления!


Explanation:
как название семинара.
или "обязанности управления!" но у обязанностей нету оттенка готовности, посвященности всего себя. поэтому на мой взгляд бремя лучше.
еще можно - ответственность управления!

Sergei Tumanov
Local time: 14:28
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Levan Namoradze
1 hr
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
управление по обязательствам


Explanation:
управление по обязательствам = management by commitments



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 55 mins (2005-02-16 09:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

Или управление обязательствами

К примеру:
Avaya Commitment Management (Управление обязательствами) представляет собой набор прикладных решений, позволяющих компании наилучшим образом соблюдать взятые на себя обязательства по качественному обслуживанию своих клиентов. Оптимальная организация работы различных подразделений, связь между ними, легкий доступ всех сотрудников компании к клиентским базам данных становятся необходимым условием качественного обслуживания клиентов.

И там-же: \"...1 - Перевод терминов Interaction Management, Commitment Managementи Business Intelligence, конечно, сильно \"хромает\", но попробуйте перевести это лучше!...\"

См: http://avaya.dev.2sun.ru/magazine/index.asp?id=96



Araksia Sarkisian
Poland
Local time: 13:28
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
управление обязательствами


Explanation:
http://www.avaya.ru/magazine/index_id_96.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-02-15 13:02:30 GMT)
--------------------------------------------------

\"В результате внедрения такой системы управления обязательствами на регулярной основе возможно существенно снизить риск банкротства и улучшить структуру обязательств за счет...\"
http://dis.ru/fm/arhiv/2003/2/9.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 43 mins (2005-02-15 14:24:39 GMT)
--------------------------------------------------

Классификация обязательств на долгосрочные и краткосрочные, а также на срочные и просроченные предусмотрена действующим законодательством. Сроки исполнения обязательств по оплате товаров (работ, услуг) редко превышают год (обычно не более 30 дней), поэтому являются краткосрочными обязательствами.
http://dis.ru/fm/arhiv/2003/2/9.html

м.б. \"управление краткосрочными (годовыми) обязательствами\"?

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs 9 mins (2005-02-16 09:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

может, речь идет о налоговых или долговых обязательствах?

Elena Paranicheva
Local time: 14:28
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergei Tumanov: обратный перевод получается : managing short-term liabilites
3 hrs
  -> Сергей, возможно, Вы правы. мне показалось, что первая ссылка по смыслу подходит. может, я ошибаюсь. thanx!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
реорганизация управления


Explanation:
"MC" for a year period - дало направление поиска. Это обучение постоянному процессу совершенствования форм организации управления.
Кажется, удалось найти похожий семинар:
Цель семинара: Изучить основные методы описания, контроля, повышения эффективности бизнес процессов, в рамках методологии «шесть сигма» принятые в международной практике. Рассмотреть основные методики обеспечения повторяемости результатов и устранения дефектов бизнес процессов, используемые данной концепцией. Дать представление о методологии функционально стоимостного анализа- инструменте финансового контроля эффективности бизнес процессов и управления затратами. Закрепить полученные навыки в процессе деловой игры.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 56 mins (2005-02-15 15:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

М.б. я и ошибаюсь, но я поискал \"management commitments\" - и на нескольких страничках прочитал о том, как люди ставили перед собой задачи усовершествоввать управленческую операцию и решали их. Такая своего рода \"плавная реорганизация\". Так я вышел на поиск \"реорганизация управления\". А дальше пусть скажет real_patsan.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 16 mins (2005-02-16 10:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

Лично я вижу совпадение вашего представления об апгрейде и мое - о совершенствовании... А просят их привезти отчетные материалы за прошлый год, чтобы в процессе обучения на конкретных примерах показать, что хорошо, а что - не очень...


    Reference: http://www.cift.ru/?Front=Docs&Docs-ID=2347&Docs-Reset=1
koundelev
Local time: 14:28
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Обязанности по реорганизации управления (?)
7 hrs
  -> Спасибо. Не в названии семинара - да, потому что обязанности и, точнее, приверженность делу работников определенного уровня подразумеваются всегда...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search