IFEX (INTERNATIONAL FREEDOM OF EXPRESSION EXCHANGE)
Russian translation: IFEX (Международная организация по защите свободы слова)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
IFEX (INTERNATIONAL FREEDOM OF EXPRESSION EXCHANGE)
Russian translation:
IFEX (Международная организация по защите свободы слова)
English to Russian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase:IFEX (INTERNATIONAL FREEDOM OF EXPRESSION EXCHANGE)
Есть разные варианты названия этой канадской организации. Например, "Международная ассоциация по защите совбоды слова" (так она называется на русской версии сайта http://www.ifex.cjes.ru/.
Или "МЕЖДУНАРОДНАЯ АССОЦИАЦИЯ В ПОДДЕРЖКУ СВОБОДНОГО ОБМЕНА ИНФОРМАЦИЕЙ" (так эта организация названа на сайте кластерного бюро ЮНЕСКО в Казахстане).
Вопросов 2 (и не просите меня выдлеть их в два разных вопроса):
1. Как же всё-таки называть данную организацию?
2. В английском тексте аббревиатура IFEX встречается буквально "через слово". А как быть с переводом? Тоже давать аббревиатурой? И что давать: русский вариант? Или английский? Полный вариант на русском?
Документ предназначен для России. Я "погуглил" русккий интернет и разные издания. Есть пара вариантов, которые встречаются чаще всего...
У меня уже есть свой вариант, но хочется узнать мнение коллег, чтобы потом "не было мучительно больно"... :-))
Explanation: Я бы назвал так, как она называется на русской версии сайта ("Международная организация по защите свободы слова"). А аббревиатура на русском складная неполучается, мне кажется, лучше оставить ее, как есть, один раз дав расшифровку и перевод, или передавать как ИФЕКС.
-------------------------------------------------- Note added at 11 мин (2006-05-23 12:03:50 GMT) --------------------------------------------------
ВСЕМ СПАСИБО!
Клиент сказал, что название должно быть таким, как на русской верасии сайта. А вот аббревиатуру я буду использовать английскую. 4 KudoZ points were awarded for this answer
...виатуре, которую следует привести вместе с полным оригиналом при первом упоминании русского перевода названия
11:59 May 23, 2006
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence:
ifex (international freedom of expression exchange)
---
Explanation: Я бы назвал так, как она называется на русской версии сайта ("Международная организация по защите свободы слова"). А аббревиатура на русском складная неполучается, мне кажется, лучше оставить ее, как есть, один раз дав расшифровку и перевод, или передавать как ИФЕКС.
-------------------------------------------------- Note added at 11 мин (2006-05-23 12:03:50 GMT) --------------------------------------------------
НЕ ПОЛУЧАЕТСЯ, извините за опечатку.
Vitaliy Dzivoronyuk Ukraine Local time: 18:54 Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 4
Grading comment
ВСЕМ СПАСИБО!
Клиент сказал, что название должно быть таким, как на русской верасии сайта. А вот аббревиатуру я буду использовать английскую.