Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: booking deadline

Russian translation: последний срок размещения заказа







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:booking deadline
Russian translation:последний срок размещения заказа
Entered by:Yelena Pestereva
Options:
- Contribute to this entry

1:56pm Jul 12, 2007Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations
English term or phrase: booking deadline
The commencement date of an advertising campaign in a case of a pre-booked campaign is defined as the date of the first insertion and in a case of a not booked campaign as the date of the first booking deadline.
Arkadi Burkov
Belarus
последний срок размещения заказа
Explanation:
.. на проведение кампании (или публикации рекламного материала)
Selected response from:

Yelena Pestereva
Russian Federation
Note from asker to answerer
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1последний срок размещения заказа
Yelena Pestereva
4крайний срок для заказа кампании
Alexander Onishko
4срок размещения заказа, см. ниже
Katia Gygax
2Дата вступления в силу заказа.
Leanida


  

Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
крайний срок для заказа кампании

Explanation:
*

Alexander Onishko
Ukraine
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
последний срок размещения заказа

Explanation:
.. на проведение кампании (или публикации рекламного материала)

Yelena Pestereva
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Note from asker to answerer
Спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree erika rubinstein
2 hrs
  -> спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
срок размещения заказа, см. ниже

Explanation:
...считается дата первого по списку (или ближайшего) срока (вероятно, базового или стандартного срока) размещения заказа - по плану (или расписанию работы) рекламного агентства (или фирмы). Бывает такое, напр., по таким-то числам каждого месяца начинается срок. Видимо, если не указана точная дата, а заказ размещен, то началом считается первая дата по этому списку. Во всяком случае, ни на последнюю, ни на крайнюю дату это что-то не похоже.

Думаю, что речь об этом. Вот тут нечто похожее:

http://www.itvmedia.co.uk/documents/pdfs/ts_and_cs/Ts&Cs_200...

Возможно, что по-русски кто-то лучше скажет, я понимаю несовершенство конструкции.


Katia Gygax
Switzerland
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)


21 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Дата вступления в силу заказа.

Explanation:
Это я почитав ваш контекст и Катину ссылку. То есть Booking deadline - это срок, после которого невозможна отмена заказа. То есть с этой даты заказ вступает в силу.
По русски может и не очень удачно, но больше ничего на ум не пришло.
Срок размещения заказа - это когда его можно разместить, а здесь - когда его уже нельзя отозвать. И понятно из контекста, что эти два срока в данном случае не совпадают.

Leanida
Italy
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list