Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Advertising / Public Relations / tourist brochures
English term or phrase:passion of the Russian people
Это часть туристической рекламы и ожидается, что результат будет хорошо звучать. В самом
"...the fountainhead and the energy behind the passion of the Korean people..."
Мне не особенно нравится переводить "passion" как "стасть", если речь не идет о народе, известному своими страстьями. Что было бы лучшим словом?
"Увлечение"? "Рвение"? Или даже "пламенность"?
Спасибо!
The underlying spirit of “Korea, Sparkling” is “Emotional Dynamism”. “Emotional Dynamism” is the fountainhead and energy behind the passion of the Korean people, Korea’s colorful personality and its creative culture. “Korea, Sparkling” embodies the vitality and enthusiasm that can only be experienced in Korea, and it evokes the powerful emotions and dynamism of Korean people and culture.
Пожалуйста! Это введение рекламной брошуры:
“Emotional Dynamism” is the fountainhead and energy behind the passion of the Korean people, Korea’s colorful personality and its creative culture.
"Страсть" также связана с "страданием", а нужно подчеркнуть отсутствие равнодушия.
Explanation: Пожалуй. все-таки, "эмоциональность". Попробуем так:
"Эмоциональный динамизм"- это источник и движущая сила корейской эмоциональности, сущность яркой и неповторимой индивидуальности Кореи и основа ее уникальной творческой культуры". Подойдет?
Andrew Stefanovsky United States Local time: 11:57 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Explanation: вообще без более широкого контекста, как без рук, но, если речь идет об их стиле работы, то можно сказать: "огонек, с которым работают корейцы", а если, вообще в жизни, то наверное это "горячее сердце", "горячность". Но "горячность" мне нравится меньше. Кстати Ваш вариант "рвение" тоже очень неплохой. Удачи в хорошем выборе!
miridoli Local time: 18:57 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 17