ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Advertising / Public Relations

branding zone

Russian translation: место для размещения информации о бренде


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:branding zone
Russian translation:место для размещения информации о бренде
Entered by: Valery Kaminski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:45 Oct 6, 2008
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: branding zone
The Branding Zone
A distinctive visual component of Shell visual identity, it provides a clear zone for any communication that carries the Shell Pecten.

It adds power and stature to the brand by keeping the Pecten clear of other logos and text, ensuring consistent presentation and a clear understanding about who the communication comes from.

There are many common formats used in communications campaigns that have extreme proportions either vertically, such as a DL leaflet, or horizontally, such as a 96 sheet billboard. For these the ‘one tenth’ relationship illustrated above does not apply. Specific proportions have
been developed to accommodate these formats that maintain a consistent presentation of the Pecten, and give due consideration to the type of communication.

The height of the branding zone on standard page and poster formats is 10% of the height for portrait (vertical) formats, and 10% of the width for landscape (horizontal) formats.

There is only one branding zone shape. This shape must never be altered to fit a specific area. It can be cut short on the left side when the width of a piece is too narrow to contain the complete wave.
Lena Kushnerenko
Local time: 18:57
ниже
Explanation:
Это точно 'место для размещения информации о бренде', (и никак не самого бренда!;))

Но вот насчет более короткого термина...
Selected response from:

Valery Kaminski
Local time: 18:57
Grading comment
Да, это область для атрибутики бренда на странице рекламного материала (листовки, плаката). Жаль, что я использовала при переводе первой брошюры термин бренд-зона, потом уже пришлось и во второй его на 35 страницах использовать. Неприятно.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3ниже
Valery Kaminski
5Бренд-зона
Alina Semenenko
3 +1брендовая зона
Igor Savenkov


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
брендовая зона


Explanation:
А что выдумывать? Так и перевести.

Для них существует брендовая зона — пустое место на этикетке или упаковке между ТМ и продуктовой зоной, где пишется название продукта (например, ...
www.publish.ru/author/4743936/text/4824996.html

Igor Savenkov
Russian Federation
Local time: 19:57
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  adelung: ну да... только, по-моему, лучше все-таки "зона [расположения/размещения] бренда"
2 mins

neutral  Natalia Medyanik: по смыслу Вы правы, конечно, только смущает слово "брендовый" ..
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Бренд-зона


Explanation:
Бренд-зона (или медиа-стенд) – это часть площади магазина или часть витрины, выделенная специальным образом или специально построенная в соответствии с актуальной концепцией бренда, используется в качестве носителя рекламной информации о продуктах и деятельности компании.

p.s. атрибутика брэнда (шрифт, цветность, узнаваемые элементы, логотип, символика)

--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2008-10-06 06:56:41 GMT)
--------------------------------------------------

про атрибутику - это ответ на прошлый вопрос :)

Alina Semenenko
Russian Federation
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Valery Kaminski: Есть разница между 'brand attributes' и 'brand attribution'
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
ниже


Explanation:
Это точно 'место для размещения информации о бренде', (и никак не самого бренда!;))

Но вот насчет более короткого термина...

Valery Kaminski
Local time: 18:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 56
Grading comment
Да, это область для атрибутики бренда на странице рекламного материала (листовки, плаката). Жаль, что я использовала при переводе первой брошюры термин бренд-зона, потом уже пришлось и во второй его на 35 страницах использовать. Неприятно.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Medyanik
1 hr
  -> Спасибо!

agree  natalia gavrile
2 hrs
  -> Спасибо!

agree  Angelika Kuznetsova
1 day4 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 19, 2010 - Changes made by Valery Kaminski:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: