ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Advertising / Public Relations

compromising on quality.

Russian translation: без ущерба качеству


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:compromising on quality.
Russian translation:без ущерба качеству
Entered by: Natalya Boyce
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:40 Oct 25, 2008
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: compromising on quality.
Making our bookings direct with the villa owners enables us to pass on significant savings without "compromising on quality".

Thank you!
Natalya Boyce
Local time: 16:57
без ущерба качеству
Explanation:
нисколько не понижая качество
Selected response from:

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 19:57
Grading comment
Спасибо, Михаил!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10без ущерба качеству
Mikhail Kropotov
4 +3уступки ИЛИ компромисы по качеству
Ol_Besh


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
без ущерба качеству


Explanation:
нисколько не понижая качество

Mikhail Kropotov
Russian Federation
Local time: 19:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 120
Grading comment
Спасибо, Михаил!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergei Tumanov
0 min
  -> Спасибо!

agree  Ol_Besh: без ущерба ДЛЯ качества
0 min
  -> Согласен, спасибо

agree  Vitals
11 mins

agree  Oleksandr Melnyk
26 mins

agree  Tatiana Lammers
43 mins

agree  Angela Greenfield: супер.
3 hrs

agree  Galina Zhigar
15 hrs

agree  George Pavlov
20 hrs

agree  zyz
23 hrs

agree  Tatyana Leshkevich
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
уступки ИЛИ компромисы по качеству


Explanation:
[Флейм] SONY Alpha System vs. Nikon vs. Canon vs. Pentax vs ... - [ Перекласти цю сторінку ]Повідомлення: 15 - 8 автори - Останнє повідомлення: 9 жов.
У большекратных зумов что на длинном, что на коротком конце - сплошные компромиссы по качеству. Да и в середине качество не соответствует ...
forum.ixbt.com/topic.cgi?id=20:25396-138 - 59k - Кеш - Подібні сторінки

--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2008-10-25 19:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

компромиССы
:(

Ol_Besh
Local time: 18:57
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein: уступки качеству
1 hr
  -> Спасибо!

agree  Katia Gygax: Я считаю, что смысл "не снижая ваших требований к качеству", т.е. ваша мысль.
13 hrs
  -> Спасибо!

agree  svetlana cosquéric
23 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 13, 2009 - Changes made by Mikhail Kropotov:
FieldBus/Financial => Marketing
Field (specific)Linguistics => Advertising / Public Relations


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: