English to Russian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Advertising
English term or phrase:Boost your business!
Это слоган с рекламного клипа. Их там много и к каждому - картинка. Нужно перевести все в однои стиле (не игривом), но соответственно картинкам.
Здесь картинка: кидают вверх мячик.
А рекламный ролик - от рекламного агентства. Т.е. оно хочет показать, как хорошо они обеспечивают успех своим клиентам.
xxxVera Fluhr (asker): 6:39pm Oct 21, 2002: To Mark, Dan and Oleg - У меня тоже был вариант "Это взлет Вашего бизнеса!", но мне показалось, что это не по-русски. Может быть, я уже не соображаю? Можно так сказать? Ухо не режет?
Мне нравится вариант Дэна с толчком. На картинке именно толчок. Сильный вертикальный удар. Но, по-моему, и толчок бизнеса тоже не говорят.
Посоветуйте - как говорят?
"Вы взлетите в высоту" - не стоит, по-моему, говорить, потому что "взлететь в воздух" - это значит взорваться...
Thank you, Dan! Thank you, Olga, Oleg and Nicolay!
Дэн, я переделала немного Ваше предложение. "Толчок бизнесу" - так не говорят, зато "толчок к развитию" еще как говорят. Такой вот у нас капризный русский язык...Но идея про "толчок" была целиком Ваша, и этот перевод принят. Большое Вам спасибо. Дорогие коллеги, Ольга, Олег и Николай, все Ваши варианты я записала себе в файл, потому что все они по-своему хороши, и я еще их использую когда-нибудь. Мне часто приходится переводить такие или подобные лозунги. Желаю Вам всем хорошего дня (хотя какое тут может быть хорошее настроение, когда в Москве творится ТАКОЕ..). До новых встреч! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion.
Daniel Brennan United Kingdom Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Thank you, Dan! Thank you, Olga, Oleg and Nicolay!
Дэн, я переделала немного Ваше предложение. "Толчок бизнесу" - так не говорят, зато "толчок к развитию" еще как говорят. Такой вот у нас капризный русский язык...Но идея про "толчок" была целиком Ваша, и этот перевод принят. Большое Вам спасибо. Дорогие коллеги, Ольга, Олег и Николай, все Ваши варианты я записала себе в файл, потому что все они по-своему хороши, и я еще их использую когда-нибудь. Мне часто приходится переводить такие или подобные лозунги. Желаю Вам всем хорошего дня (хотя какое тут может быть хорошее настроение, когда в Москве творится ТАКОЕ..). До новых встреч!