Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: Boost your business!

Russian translation: Мощный толчок к развитию Вашего бизнеса!







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Boost your business!
Russian translation:Мощный толчок к развитию Вашего бизнеса!
Entered by:xxxVera Fluhr
Options:
- Contribute to this entry

5:48pm Oct 21, 2002Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Advertising
English term or phrase: Boost your business!
Это слоган с рекламного клипа. Их там много и к каждому - картинка. Нужно перевести все в однои стиле (не игривом), но соответственно картинкам.
Здесь картинка: кидают вверх мячик.

А рекламный ролик - от рекламного агентства. Т.е. оно хочет показать, как хорошо они обеспечивают успех своим клиентам.
xxxVera Fluhr
France
Clarification request(s) and response
xxxVera Fluhr (asker): 6:39pm Oct 21, 2002: To Mark, Dan and Oleg - У меня тоже был вариант "Это взлет Вашего бизнеса!", но мне показалось, что это не по-русски. Может быть, я уже не соображаю? Можно так сказать? Ухо не режет?
Мне нравится вариант Дэна с толчком. На картинке именно толчок. Сильный вертикальный удар. Но, по-моему, и толчок бизнеса тоже не говорят.
Посоветуйте - как говорят?
"Вы взлетите в высоту" - не стоит, по-моему, говорить, потому что "взлететь в воздух" - это значит взорваться...

Развивайте свой бизнес !
Explanation:
That's the first thing that comes into my English head.... but I'm sure there are more creative ways of saying it!



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 17:56:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Дайте новый толчок вашему бизнесу????
Selected response from:

Daniel Brennan
United Kingdom
Note from asker to answerer
Thank you, Dan! Thank you, Olga, Oleg and Nicolay!
Дэн, я переделала немного Ваше предложение. "Толчок бизнесу" - так не говорят, зато "толчок к развитию" еще как говорят. Такой вот у нас капризный русский язык...Но идея про "толчок" была целиком Ваша, и этот перевод принят. Большое Вам спасибо. Дорогие коллеги, Ольга, Олег и Николай, все Ваши варианты я записала себе в файл, потому что все они по-своему хороши, и я еще их использую когда-нибудь. Мне часто приходится переводить такие или подобные лозунги. Желаю Вам всем хорошего дня (хотя какое тут может быть хорошее настроение, когда в Москве творится ТАКОЕ..). До новых встреч!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7С нами - к новым высотам!xxxOleg Pashuk
4Теперь можно и поиграть.
Nicolay
4Ваш бизнес - на качественно новый уровень!
Olga Demiryurek
4Развивайте свой бизнес !
Daniel Brennan


  


Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Развивайте свой бизнес !

Explanation:
That's the first thing that comes into my English head.... but I'm sure there are more creative ways of saying it!



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 17:56:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Дайте новый толчок вашему бизнесу????


    Reference: http://www.google.com/search?hl=ru&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%D1%8...
Daniel Brennan
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Thank you, Dan! Thank you, Olga, Oleg and Nicolay!
Дэн, я переделала немного Ваше предложение. "Толчок бизнесу" - так не говорят, зато "толчок к развитию" еще как говорят. Такой вот у нас капризный русский язык...Но идея про "толчок" была целиком Ваша, и этот перевод принят. Большое Вам спасибо. Дорогие коллеги, Ольга, Олег и Николай, все Ваши варианты я записала себе в файл, потому что все они по-своему хороши, и я еще их использую когда-нибудь. Мне часто приходится переводить такие или подобные лозунги. Желаю Вам всем хорошего дня (хотя какое тут может быть хорошее настроение, когда в Москве творится ТАКОЕ..). До новых встреч!
Login to enter a peer comment (or grade)


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
С нами - к новым высотам!

Explanation:
---

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 17:57:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Мы поднимем ваш бизнес на новую высоту!

xxxOleg Pashuk
United States

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Mark Vaintroub: "С нами вы взлетите на новую высоту!" Это был мой вариант, но, т.к. он схож, то я его снял. :-))
30 mins
  -> thank you Mark

agree Yelena.
34 mins
  -> thank you

agree rapid: Мне нравятся варианты Олега. Коротко и емко.
1 hr
  -> thank you

agree Olga Demiryurek
1 hr
  -> thank you

agree Daniel Brennan: да, на самом деле.... пора "иноязычныку" уступать %-)
1 hr
  -> thank you Dan

agree Remedios: По-моему, первый вариант - то, что нужно.
1 hr
  -> thank you

agree rsv
22 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ваш бизнес - на качественно новый уровень!

Explanation:
Просто, как ещё один возможный вариант

Olga Demiryurek
Turkey
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)


3 days8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Теперь можно и поиграть.

Explanation:
Теперь можно и поиграть.
Когда Вы с нами - можно и поиграть.

Nicolay
Russian Federation
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list