a glamourous sense of intimacy

Russian translation: чарующая атмосфера уединенности

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a glamourous sense of intimacy
Russian translation:чарующая атмосфера уединенности
Entered by: Nadiya Kyrylenko

14:44 Dec 10, 2008
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Advertising / Public Relations / Ванные комнаты
English term or phrase: a glamourous sense of intimacy
Реклама комплексных решений для ванной комнаты. Среди прочих свойств встречается такой пассаж. Как бы его преподнести красиво, без двусмысленности. Заранее благодарю!
Nadiya Kyrylenko
Germany
обволакивающая атмосфера уединенности
Explanation:
...
Selected response from:

Vanda Nissen
Australia
Local time: 13:39
Grading comment
Большое спасибо! Ваш вариант мне понравился больше остальных.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2чарующее ощущение интима/близости
Mark Vadim Bukat
3 +3обволакивающая атмосфера уединенности
Vanda Nissen
3 +3чарующее обаяние уюта
Igor Boyko
4погружение в волшебные чары интима
Alexandra Taggart


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
обволакивающая атмосфера уединенности


Explanation:
...

Vanda Nissen
Australia
Local time: 13:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 22
Grading comment
Большое спасибо! Ваш вариант мне понравился больше остальных.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mark Vadim Bukat: ха. Я вот тоже хотел уединение использовать, да подумал - а вдруг там в этой комплексной спиномыльне - джакузи на двоих? зело уныло уединение в такой лоханке. **"вдвоём они уединились в комплексно решённой ванной". Вштыривает, несомненно.
2 mins
  -> В русском языке уединение не предполагает одиночества.

agree  Oleg Osipov
53 mins
  -> Спасибо большое, Олег!

agree  Ekaterina Guerbek: приятное ощущение уединенности (вариант)
3 hrs
  -> Большое спасибо, Екатерина!

agree  Olga Geister: чарующая - здесь все же короче и удобнее :)), а в остальном - соглашусь!
1 day 10 hrs
  -> Большое спасибо, Ольга! Чарующая-хорошее слово!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
чарующее ощущение интима/близости


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-12-10 14:52:25 GMT)
--------------------------------------------------

вообще перевод рекламной белиберды - это караул, спасите...
по отношению к чему там предполагается испытывать столь обалденное чувство? не к биде, часом?

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-12-10 15:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

(ответ на пояснение):
Мда, близость тогда ни при чём, пожалуй. Близость с элементами сантехники, бывает, конечно, и зачарует, но как-то не всегда хочется длить очарованье.
Тогда, м.б., просто - интима. Поелику интим - не всегда таки вдвоём. Прошу заметить - никакой двусмысленности! ;)

Mark Vadim Bukat
China
Local time: 11:39
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Boyko: "Чарующее" - я уже не уверен, я сам до него допер или подсознательно у Вас спер :) // А, может, это засевший в мозгах прибалтийский выговор: "Чарующий аромат кофе "Гранд"?
19 mins
  -> мы обменялись этим словом через ноосферу :)

agree  andress: теперь в ходу и "гламурное", вполне можно!
1 hr
  -> Так вот именно "гламурное" и подошло бы в этот текст. Я давеча шампунь обрёл, который должен был доставить мне intriguing excitement - ну и как такой бред переводить, если, не дай бог, придётся?

neutral  Grunia: Не знаю, господин Bukat, какое значение придаете Вы слову "интим" и "близостсь", но я бы обиделась, если бы меня это саме охватывало при виде ванной комнаты.
2 hrs
  -> Экая Вы, Gruniushka, неправильная барышня. "Интим" и "близость" Вас шокируют. А многим нравится. Кстати, а на кого бы Вы обиделись? На всю комплексно решённую ванную? Или на какой-то компонент в отдельности? на биде? или (пронзён догадкой) - на зеркало?
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
чарующее обаяние уюта


Explanation:
трям

Igor Boyko
Russian Federation
Local time: 06:39
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  The Misha: I guess, this is the most neutral way of putting it. I wouldn't even dare offering my own suggestions here. I am bad, bad ...
9 mins
  -> Nope, Misha, you're so cool, I just know it!

agree  Grunia
2 hrs
  -> Спасибо, Grunia!

agree  Olga Arakelyan: Действительно, самый нейтральный вариант из всех, и весьма неплохой.
16 hrs
  -> Спасибо, Ольга!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
погружение в волшебные чары интима


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-10 16:24:13 GMT)
--------------------------------------------------

Я, конечно же, имею ввиду только ванну.

Alexandra Taggart
Russian Federation
Local time: 06:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search