Russian translation: с совершенно небольшим набором продуктов и инструментов от...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
handful of products and tools
Russian translation:
с совершенно небольшим набором продуктов и инструментов от...
-------------------------------------------------- Note added at 10 мин (2009-07-06 17:26:18 GMT) --------------------------------------------------
или " ... изделий и орудий...", как тут с products по контексту? - это всякая химия или ... ?
-------------------------------------------------- Note added at 20 час (2009-07-07 13:50:30 GMT) --------------------------------------------------
Ясно! Кстати, если это текст от МЛМ, то там принято называть практически любой товар именно "продуктом", в этом случае "продукт" будет по сердцу заказчику однозначно.
-------------------------------------------------- Note added at 23 час (2009-07-07 16:35:10 GMT) --------------------------------------------------
Тогда да, продукты в топку. Эх, написать бы "примочек", что ли! :-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 дн3 мин (2009-07-07 17:19:30 GMT) --------------------------------------------------
Ну, по поводу "средств" или др. Вам видней - у Вас есть полный текст. А если вообще - всегда рад помочь!
Они там дальше про дешевизну и универсальность набора правда не говорят, но говорят, какой Вы будете красивой и классной и чего вы вообще еше ждете, а несетесь покупать все эти вещи.
наверняка там дальше соблазняют потребителя дешевизной и универсальностью набора, потому совсем опустить нельзя, хотя можно обойтись и без всяких там рук, ИМХО, напр. как предлагает vera12191
Я бы постаралась избежать в рекламном тексте деепричастных оборотов, напр., "Всего несколько продуктов и инструментов линии позволят вам..." или
"С помощью простого набора..."
на мой вкус я бы вообще опустила эту "пригоршню" и компенсировала ее простотой/легкостью (т.е. там мало, а у нас легко) достижения всех этих каскадов и волн. Ну вам и повезло с оригиналом!
Automatic update in 00:
Answers
45 mins confidence: peer agreement (net): +2
...имея под рукой лишь несколько продуктов и/или приспособлений...
Explanation: Technically, this is just another way of saying same thing...
crainny United States Local time: 11:58 Native speaker of: Russian