Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-16 13:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English to Russian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase:right royal pout
The make-up artist was asked about her favorite red, and she answered, "A right royal pout of YSL Rouge Pur 131, the Opium Red."
Еще из Гугла - страница не открывается, но смысл цитаты ясен:
Anything that 'is associated with her and-that we can call right royal means to us the very best, and you have given us a right royal welcome to this great ...
query.nytimes.com/gst/abstract.html?res...
— Ну я не знаю даже, как это назвать...
А зовите это невозможностью отредактировать поспрешно отправленный ответ KudoZ. Имей я возможность, спохватившись, вместо синонима в заголовке написать любой из приведенных в этом же сообщении ниже (скажем, «манящий»), это что-то изменило бы по гамбургскому счёту, поскольку де-юре его уже нельзя заимствованием? Какой подлый и низкий плагиат, скажите на милость… :-) Смешно, чес-слово.
Верно то, что что ничего возвышенного в сказанном нет, нет и глубокого смысла, а сказано на некоем арго. Как бы там ни было, нет ничего возвышенного и в знаменитом «Ну вы, блин, даёте!», как нет в этом словосочетании ничего особенно оригинального — а поди ж ты, как прижилось… Сказанное в оригинале — эффектно и отлично подходит именно к маркетинговому контексту. Можно написать и «роскошно», и «шикарно», и даже «гламурно» (кстати, да), однако милое и ключевое даже для помады pout при этом пропадает. Всего-то. Какие там сложности…
Спасибо всем, кто откликнулся, и особая благодарность Марине и Владимиру. На самом деле, всегда хочется перевести поточнее и покрасивее, но приходится также учитывать условия заказчика, который, в данном случае, требует употребления названия помады в качестве цвета. Поэтому - еще раз спасибо всем, но использую я вариант Марины.
Владимир, вы ищете сложности там, где их нет. Ничем особо эта фраза не элегантна, но присутствует разговорное выражение right royal, которое для решения задачки и требовалось распознать. Причем оно отнюдь не возвышенное, а больше полусленговое и выражает одобрение или восторг (примерно наше "шикарно, роскошь, супер, отпад"). Что касается pout, это словечко, как сказано, рекламистов и визажистов (не только их, но они его любят), к тому же стертое, особенно в устах визажиста. Передаваемый им глубокий смысл уже заключен в эпитетах "роскошный" или "шикарный", поэтому чувство меры диктует мне ничего больше не добавлять.
— Спасибо, но почему же на скорую?
Потому что не на скорую пришлось бы перевести не менее лаконично и элегантно, чем было сказано — а этого пока что не сделали ни вы, ни я, ни кто-либо ещё. Nelya Plakhota вполне ясно понимает, что задачка непростая, и поместила вопрос в KudoZ в надежде, что кого-нибудь вдруг озарит. А вот не озаряет никак.
Эпитет тут есть, причём замечательный. Другое дело, что в лоб его не перевести, и ещё вопрос, стоит ли перевод столько, чтобы несколько дней ломать голову, стараясь сохранить именно его именно в этом месте. Сам-то по себе ответ действительно прост: спросили, какой цвет помады нравится — человек и отвечает, какой. Добавив своё собственное представления о том, какое впечатление он производит.
Татьяна, right royal pout - это не название помады, а именно что "эпитет" от говорящего (выражающий восторг). А помада называется Rouge Pur 131, Opium Red.
а только названия конкретных цветов помады.
(Ну дают производители такие дурацкие наименования. Возможно - но это будет зависеть от мнения заказчика - их лучше оставить латиницей. Возможно также, что они для российского рынка уже локализованы - тогда лучше не изобретать.
В любом случае стоит проверить, есть ли такие названия цветов помады у Сен-Лорана.)
Explanation: "right royal pout" - an expression on her face, it means that she put her lips together and forward, making an impression of "full lips".This expression could be often seen when a lady put lipstick on her lips.The word "right" means that she was a little rude.
Alexandra Taggart Russian Federation Local time: 19:58 Native speaker of: English, Russian
46 mins confidence:
(YSL Rouge Pur 131 и) губы бантиком
Explanation: A right royal pout > royal pout > недовольно поджатые губы. По-русски это так емко не выразить, но губы бантиком - это очень близко.
Сформулировать можно по-разному.
Alex Khanin Germany Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
роскошный сочный Opium Red
Explanation: роскошный сочный (или роскошно-сочный) Opium Red от Ив Сен-Лорана, линия Rouge Pur 131
Arina Evtikhova France Local time: 17:58 Specializes in field Native speaker of: Russian
Explanation: Или «манящий», или «неотразимый», или «шикарный»… И баста.
Да, выразительный нюанс безвозвратно потерян. Однако очень сомнительно, чтобы существовала необходимость именно в это место вставить не менее эффектный оборот, адекватный перевод которого может занять несколько суток. Сам-то перевод стоит того, чтобы так над ним убиваться?
Vladimir Shelukhin Ukraine Local time: 18:58 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Спасибо за идею, Владимир. Стоит ли перевод такого труда? Сомнительно. Но фраза то красивая!
30 mins confidence: peer agreement (net): +3
роскошный YSL Rouge Pur 131
Explanation: right royal - идиома, означающая "роскошный", "суперский", "первоклассный"
pout - словечко из рекламы помады и проч. косметики для губ, означает просто губы, например:
Еще из Гугла - страница не открывается, но смысл цитаты ясен:
Anything that 'is associated with her and-that we can call right royal means to us the very best, and you have given us a right royal welcome to this great ...
query.nytimes.com/gst/abstract.html?res...
Marina Aleyeva Ukraine Local time: 18:58 Works in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 12
Grading comment
Большое спасибо! Вы мне очень помогли отойти от слова "pout", наконец!