This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
16:58 May 7, 2010
English to Russian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations Additional field(s): Marketing / Market Research, Paper / Paper Manufacturing, Printing & Publishing
English term or phrase:bangtail
Definition from The Canadian Marketing Association: A promotional or payment envelope with a second flap, that is perforated and designed to be used as an additional order form or change of address form.
Example sentence(s):
Another 100,000 were sent via bangtails—offers on extra flaps attached to Fingerhut monthly remittance envelopes—in early November. Target Marketing
A bangtail envelope is usually a business reply envelope with an extra flap designed so users can tear off the flap, fill in the important information, and insert the “tail" back into the envelope. The remaining long flap completely covers the back of the envelope so additional information can be filled in under the flap and the envelope’s back. Premier Envelope
Referring now to the actual formation of the mailer Mb, lines of perforations are formed at 6b, 8b and 9b to define the payment coupon portion of panel 13b and the bangtail panel 17b. The web is then printed with both the non-personalized generic and personalized intelligent information on one or both sides and in various portions of the mailer panels by the print machines 30b and 32b illustrated in FIG. 19. Free Patents Online
Definition: Конверт с отрывным корешком/флайером, на котором обычно размещена рекламная информация, или небольшая анкета/вопросник. Корешок сделан такого размера, чтобы легко помещался в этот же конверт. Обычно это рекламный флайер, заполнив информацию на котором надо вернуть его компании-отправителю по почте в том же конверте, к которому он был прикреплен для получения рекламируемых услуг или товаров.
if such a thing actually exists and is used in Russia. It sure didn't exist 10 years ago.
Automatic update in 00:
Translations offered
6 hrs confidence: peer agreement (net): +2
Конверт с отрывным корешком
Definition from own experience or research: Конверт с отрывным корешком/флайером, на котором обычно размещена рекламная информация, или небольшая анкета/вопросник. Корешок сделан такого размера, чтобы легко помещался в этот же конверт. Обычно это рекламный флайер, заполнив информацию на котором надо вернуть его компании-отправителю по почте в том же конверте, к которому он был прикреплен для получения рекламируемых услуг или товаров.
Explanation: Полного эквивалента bangtail в русском языке не существует, поэтому считаю целесообразным использовать описательный перевод с использованием частичных соответсвий.
Anton B Local time: 11:57 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
7 hrs confidence:
рекламный вкладыш или отрывной талон
Definition from own experience or research: Bangtail в буквальном переводе означает – коротко обрубленный хвост. Термин иногда используется для описания скаковой лошади в гонках.
В рекламном бизнесе этот термин переводится как рекламный вкладыш или отрывной талон. Обычно продавец чего-либо направляет его клиенту с указанием своего адреса, со счетом или инструкцией по оплате товара.
Example sentence(s):
A Bangtail is an additional flap that comes attached but perforated on the back of the remittance - Echo Media
Explanation: Существует также программа, назывемая Bangtail Software-Data Mining Applications, которая, предположительно, просчитывает будущую прибыль от рекламы.
Definition from Стефанов С. И.Реклама �: КУПОН (в рекламе) — официальный сертификат, предлагаемый производителями и розничными магазинами, который гарантирует определенную экономию при покупке определенных товаров в определенном магазине. Основное преимущество К. состоит в том, что он позволяют рекламодателю снижать цену без специальной договоренности с розничным магазином. http://slovari.yandex.ru/dict/stefanov/article/ste/ste-1047....
Цитата из статьи о Вклейке того же словаря, в которой говорится об отрывных купонах:
"В журнальных изданиях практикуют В. с перфорацией, что дает возможность в рекламных целях включать в издание отрывные купоны, позволяющие, напр., получить скидку на ту или иную услугу."
Example sentence(s):
Также SDMF может содержать отрывной купон-открытку для обратного ответа. - Журнал "Формат"
...это может быть и специальный конвертик с отрывным купоном – Купон держится на перфорации. Клиенту надо оторвать купон, заполнить его, вставить в конверт и отправить Вам. - Компания-производите�
Перфорация изделий, предназначенных для почтовой рассылки, выполняется достаточно часто. Обычно это отрывные купоны или почтовые карточки, которые получатель может заполнить и отправить обратно. - Журнал "Формат"
Explanation: К сожалению, устоявшийся перевод на русский язык этого термина еще не существует. Поэтому, по-видимому, придется совмещать существующие понятия, а именно купон, конверт для обратного ответа, перфорация и т. д.
-------------------------------------------------- Note added at 4 jours (2010-05-11 17:05:42 GMT) --------------------------------------------------
Послушайте, я не очень понимаю вашу настойчивость, видимо мы с вами просто СОВСЕМ не согласны. Я вообще спор ни о чем не вела, ни про корешки, ни про (вершки) купоны. И тем более не говорила, что корешок не может быть именно той отрывной частью конверта. Так как корешки существуют! и постоянно используются в различных почтовых целях! И в Канаде, и во Франции, и в России!!! Определение же нам было дано, как мне показалось, маркетинговое, а в этой области, извините, такие понятия, как "корешки", я может быть и ошибаюсь, но вряд ли будут использоваться (хотя бы из-за недостатка гламурности).
"это именно конверт с купоном, а не купон с конвертом" - именно поэтому я и сформулировала перевод так, как он написан: Отрывной купон (на конверте) для обратного ответа
Можно и переформулировать: Конверт для обратного ответа с отрывным купоном
Просто на практике, а в данном случае я говорю про маркетинг, мне кажется, нужнее будет название именно этой отрывной части, так как где-то будет написано объяснение, как ей пользоваться. Представим, косметическая компания рассылает своим клиенткам почтовые предложения и пишет: "Уникальная возможность! Получите вашу любимую маску для лица по исключительной цене со скидкой -50%! Для этого заполните этот отрывной КОРЕШОК (может все-таки купон?), вложите его в конверт для ответа и отправьте его по почте в течение... " и т. д.
Мой перевод основан не только на определениях из словарей и цитатах, но и на проф. опыте работы в области прямого маркетинга.
Но я также с вами согласна, что в области почтовых услуг, купон менее уместен, чем корешок.
iram France Local time: 17:57 Native speaker of: Russian, French
Notes to answerer
Anton B В том то и дело, что "купон" он так и описывается "second flap". "Bangtail" -- это именно конверт с купоном, а не купон с конвертом. А насчет смены адреса -- как провинциальное так и федеральное правительство Канады (к примеру) отправляет такие конверты перед выборами, и если у вас изменился адрес, вы должны заполнить новый адрес на отрывном корешке и отослать обратно. Т.е. это не только купоны. Отрывной корешок может быть вполне официальным документом, не имеюсшим отношения к рекламе или продаже услуг/товаров.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.