ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Advertising / Public Relations

to reflect an attitude more than just a concept

Russian translation: для отражения вашей индивидуальности, а не для слепого следования модным тенденциям


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to reflect an attitude more than just a concept
Russian translation:для отражения вашей индивидуальности, а не для слепого следования модным тенденциям
Entered by: Olga Fedorenko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:08 Jun 16, 2011
English to Russian translations [PRO]
Advertising / Public Relations / каталог ювелирного дома
English term or phrase: to reflect an attitude more than just a concept
A collection for women who are looking for quality jewellery to reflect an attitude more than just a concept.
Заранее большое спасибо!
Olga Fedorenko
Local time: 18:00
для отражения вашей индивидуальности, а не для слепого следования модным тенденциям
Explanation:
т.е. надевая именно эти драгоценности, женщина подчеркивает свою индивидуальность, настроение в данный момент времени (attitude). Она не хочет просто следовать определенной тенденции в мире моды (concept) (мол, носят все - чем я хуже).

Selected response from:

Vadim Kadyrov
Ukraine
Local time: 19:00
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2для отражения вашей индивидуальности, а не для слепого следования модным тенденциям
Vadim Kadyrov
4украшения, которые раскроют внутренний мир, а не просто чувство стиля
Garry Arbatov
3в которых авторская концепция вторична, а на первом месте стоит подчеркивание статуса владелицы
Igor Boyko
3См.
Nadezhda Wenzel


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
для отражения вашей индивидуальности, а не для слепого следования модным тенденциям


Explanation:
т.е. надевая именно эти драгоценности, женщина подчеркивает свою индивидуальность, настроение в данный момент времени (attitude). Она не хочет просто следовать определенной тенденции в мире моды (concept) (мол, носят все - чем я хуже).



Vadim Kadyrov
Ukraine
Local time: 19:00
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
3 mins

agree  sas_proz: только лучше "чтобы...". Тогда уйдут два "для" и вообще лучше будет восприниматься
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
украшения, которые раскроют внутренний мир, а не просто чувство стиля


Explanation:
...

Garry Arbatov
Local time: 23:00
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
См.


Explanation:
Как вариант: Коллекция для женщин - поклонниц качественных украшений, которые несут не только общую концепцию (дизайнера), но и отражают внутренний мир и взгляды владелицы.

Где-то (уже не помню, где) читала статью о коллекции, выдержанной в духе античности - камеи, греческие узоры и тп., так там тоже шла речь об отражении внутреннего мира владельца)

что-то типа того..

Не совсем правда, уверена, чье attitude имеется ввиду - может быть, самого дизайнера?


Nadezhda Wenzel
Russian Federation
Local time: 18:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
в которых авторская концепция вторична, а на первом месте стоит подчеркивание статуса владелицы


Explanation:
Например, любые драгоценности классического дизайна, но из настоящих бриллиантов. Концепции - ноль, зато статус - все.

Igor Boyko
Russian Federation
Local time: 20:00
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: