Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Russian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | English term or phrase: TOBACCO CATEGORY SOLUTION AGREEMENT | TOBACCO CATEGORY SOLUTION AGREEMENT
RECITALS
(A) WHEREAS, the Retailer operates a duty free retail shop at Vnukovo Runway Shop, Vnukovo International Airport, for the retail sale of merchandise including tobacco products (Retail Shop);
(B) WHEREAS, the Company and its Affiliates (as defined below) manufacture and market certain tobacco products bearing the Trade Marks (as defined below);
(C) WHEREAS, the Company has developed a unique travel retail tobacco category solution concept and strategy for the travel retail tobacco segment that embraces the Company’s own research and analysis, and its analysis and understanding of travel retail shoppers data-analysis and travel industry research, and that adds to the total sales of operators of travel retail shops (Tobacco Category Solution Concept);
(D) WHEREAS, the Retailer wishes to capitalize on the experience, expertise and advice of the Company to help the Retailer to plan, develop, structure and implement a tobacco category solution for the display and merchandising of tobacco to effectively drive the commercial success of tobacco and other products in the Retail Shop... |
| | | Russian translation:договор о схеме торговли табачной продукцией, см. ниже | Explanation: Думаю, перевод слова solution в названии договора должен присутствовать (особенно ввиду наличия в самом договоре таких словосочетаний, как plan, develop, structure and implement a tobacco category solution). Да и словосочетание tobacco category в тексте употребляется, скажем, наряду с tobacco products. Это к вопросу о том, почему авторы текста не используют tobacco product(s) solution, а предпочитают именно tobacco category solution?
Исходя из вышеизложенного, предпочел бы не слишком отклоняться в переводе от оригинала во избежание двусмысленности.
solution means the act, method, or process of solving a problem
http://www.yourdictionary.com/solution
Имхо, предложил бы для перевода solution такое нейтральное слово, как "схема".
Соответственно:
…to help the Retailer to plan, develop, structure and implement a tobacco category solution – …с целью оказания Оператору розничной торговли содействия в планировании, разработке, структурировании и внедрении (реализации) схемы торговли товарами, относящимися к категории табачной продукции
или:
…the Company has developed a unique travel retail tobacco category solution concept and strategy – Компания разработала уникальную (не имеющую аналогов) концепцию и стратегию внедрения схемы беспошлинной розничной торговли товарами категории "табачная продукция"
Имхо, как и обычно.
|
| Selected response from:
Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 20:01
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 mins confidence:  
2 hrs confidence:  
21 hrs confidence:   | tobacco category solution agreement договор о схеме торговли табачной продукцией, см. ниже
Explanation: Думаю, перевод слова solution в названии договора должен присутствовать (особенно ввиду наличия в самом договоре таких словосочетаний, как plan, develop, structure and implement a tobacco category solution). Да и словосочетание tobacco category в тексте употребляется, скажем, наряду с tobacco products. Это к вопросу о том, почему авторы текста не используют tobacco product(s) solution, а предпочитают именно tobacco category solution?
Исходя из вышеизложенного, предпочел бы не слишком отклоняться в переводе от оригинала во избежание двусмысленности.
solution means the act, method, or process of solving a problem
http://www.yourdictionary.com/solution
Имхо, предложил бы для перевода solution такое нейтральное слово, как "схема".
Соответственно:
…to help the Retailer to plan, develop, structure and implement a tobacco category solution – …с целью оказания Оператору розничной торговли содействия в планировании, разработке, структурировании и внедрении (реализации) схемы торговли товарами, относящимися к категории табачной продукции
или:
…the Company has developed a unique travel retail tobacco category solution concept and strategy – Компания разработала уникальную (не имеющую аналогов) концепцию и стратегию внедрения схемы беспошлинной розничной торговли товарами категории "табачная продукция"
Имхо, как и обычно.
| Andrei Mazurin Russian Federation Local time: 20:01 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 44
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |