KudoZ home » English to Russian » Advertising / Public Relations

Seniors- in -Touch

Russian translation: люди преклонного возраста

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Seniors
Russian translation:люди преклонного возраста
Entered by: Vladimir Dubisskiy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:33 Apr 7, 2004
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: Seniors- in -Touch
Одно из подразделений большого медицинского центра.
Перевод нужен для так называемого справочного киоска с сенсорным дисплеем, который установлен в холле.
Вся строка звучит так: Seniours-in-Touch - White Hill Senior Housing
Спасибо!
protolmach
United States
преклонный возраст
Explanation:
seniors - люди (лица) преклонного возраста

корректно (только длинновато... но уж надо выбирать.. "старички" - коротко и с юморком эдаким, но не каждому приятно так называться).
Если кто предлодил - извините, сейчас нет совсем времени просмотреть ответы. Всем - удачи, храни вас Бог!



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 1 min (2004-04-08 02:35:19 GMT)
--------------------------------------------------

\"(Полезная) (Важная) информация для людей преклонного возраста (!)\"

Можно для краткости употреблять \"пенсионеры\". 9хотя бывают и молодые пенсионеры, но это - не страшно).

\"Удобное жилье для людей преклонного возраста\" - варианты
И дело тут не в том, обидно - необидно. В такие дома селят только лиц определенной возрастной категории, там есть медпункт (дежурит медперсонал), может быть кафе / столовка - старикам удобно - не надо готовить. И ещё разные прибамбасы могут быть. Обидно тут не причем. И ветераны (тем более советского труда) - ни при чем. Тогда уж \"пенсионеры\".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 33 mins (2004-04-08 06:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

Жильё для пенсионеров
White Hill: Живите с комфортом!



Selected response from:

Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 13:58
Grading comment
Всем огромное спасибо. Очень хорошие варианты. Клиент остановился на модифицикации этого варианта.
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4пенсиоNET
shlepakoff
4 +3Veterany - na svyaziAlexander Demyanov
5преклонный возраст
Vladimir Dubisskiy
3 +2Добро пожаловать в White Hill! Справочно-информационный экранxxxIreneN
4PansioSet'Inna Collier
3 +1информационная поддержка престарелыхodaj
3Доступно для пожилых людейsuslik
3Знаем и поможем!
Ann Nosova


Discussion entries: 5





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seniors- in -touch
Доступно для пожилых людей


Explanation:
больше контекста бы, что это реклама или слоган?

suslik
United States
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
информационная поддержка престарелых


Explanation:
A Seniors Enquiry Line has been established to assist Seniors in accessing information and referral services.

A friendly operator will be able to put Seniors in touch with information on social activities, concessions, legal, independent living, health, finance and retirement.



    Reference: http://www.nup.info/nhw/oldnews138Jul2003.htm
odaj
Ukraine
Local time: 21:58
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KatyaNicholas: может всё-таки "ДЛЯ" престарелых ;)
19 mins
  -> Спасибо! Я бы обошелся без "для". В таком варианте делается "упор" именно на поддежку. Иначе можно было бы назвать "информация для престарелых (пожилых)".
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
seniors- in -touch
Veterany - na svyazi


Explanation:
-

Alexander Demyanov
Local time: 14:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KatyaNicholas: "на связи" очень, по-моему, удачно ;) Правда, ветераны не совсем подходит. Ведь по определению это "старый, опытный воин"... А что если просто "старики"? Мне "старики" нравится больше, чем "пожилые" или "престарелые"...
6 mins
  -> Спасибо. Английское "seniors" - это наиболее уважительное название для пожилых. По-русски наиболее уважительное, по-моему "ветераны".

agree  xxxkire: ветераны может подойти, потому что пожилые россияне (или бывшие россияне) все ветераны, если не войны, так труда. + да,ветераны по-русски именно звучит как просто пожилые люди.
2 hrs
  -> Спасибо. Я имел в виду просто пожилых людей как "ветеранов жизни"

agree  riga: Здорово! А "White Hill Senior housing" можно перевести '"Пансионат White Hill" - и смысл ясен‚ и слов обидных нет.
3 hrs
  -> Спасибо. Действительно, хорошая идея.
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
seniors- in -touch
Добро пожаловать в White Hill! Справочно-информационный экран


Explanation:
Старичье, тронь - ответит:-)

Да, Илона, товарищ заигрался словами - в смысле пожилие пациенты будут пользоваться touch display для получения информации на экране? А заодно и забота о них подразумевается, мол в любую секунду ты с нами и с миром, а мы с тобой in touch и на вопросы мы тебе в момент ответим, и никто в ответ не нахамит, и в очереди не надо стоять, любим, то есть, и что они хоть и старые, но справятся и будут, так сказать, in touch с современностью. Поймать бы этого автора в темном углу... Таперича тебе осталось в двух словах все это сказать. А в русском даже аксакалов нет, все пожилые, престарелые да пенсионеры. Если я этого зверя правильно представила, то я в упор не вижу возможности короткого прямого перевода, придется, как некоторые фильмы - "а в русском прокате"... Если кто сумеет буквально - все кудозы перечисляю!

А какие он справки выдает, известно? "Топографические", скорее всего - где кабинеты и комнаты, куды бечь при эвакуации, где какое кино?

В общем, прости за треп.







Ну а тут уже

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2004-04-07 20:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

Я сознательно выкинула пожилих и пр. - в русском варианте это не так \"нежно\" звучит, как Seniour или аксакалы. Хвост какой-то мысли случайно остался.

xxxIreneN
United States
Local time: 13:58
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  odaj
6 mins
  -> Большое спасибо, и давайте посочувствуем Аскеру.

agree  xxxkire: а и правда, без пожилых-престарелых лучше
1 hr
  -> Спасибо. Тяжкая тут задача.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seniors- in -touch
Знаем и поможем!


Explanation:
Я согласна,что на русском все эти слова"пожилые,престарелые,старики и пр."не звучат.Кто-то из комментирующих(не помню)написал,что нравятся "старики"- это хорошо,когда молодежь говорит,обращаясь друг к другу-старик,старуха-coоl!Но-по назначению-это никого не радует.Кроме того,я полагаю,это что-то типа общежития для временного пребывания пожилых пациентов,пока они обследуются или лечатся(получается дешевле,чем обычная госпитализация)- и там уже есть это слово(Senior Housing)-Вы его как-то перевели? Можно не повторять.
В переводе я исходила из того,что in touch -1/in communication;2/aware(having knowledge).Раз этот справочный дисплей "знает",то это может "помочь".

Ann Nosova
United States
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
seniors- in -touch
пенсиоNET


Explanation:
:)

shlepakoff
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inna Collier: "PensioSET' - spravochno-informazionnyi kiosk dlya pazientov White Hill" po-moemu, daje luchshe
18 mins
  -> Da-da, no v "originale" (i.e., пенсиоNET) podruzamevalos' foneticheskoye shodstvo so slovom "ПАНСИОНАТ"

agree  Dimman: классно!
4 hrs
  -> Спасибо!

agree  xxxIreneN: И правда классно.
5 hrs
  -> Спасибо! А зайдя на PensioNET как раз можно узнать, "где кабинеты и комнаты и куды бечь при эвакуации" :)

agree  Сергей Лузан: Да, фонетический ряд пойман удачно.
7 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
seniors- in -touch
преклонный возраст


Explanation:
seniors - люди (лица) преклонного возраста

корректно (только длинновато... но уж надо выбирать.. "старички" - коротко и с юморком эдаким, но не каждому приятно так называться).
Если кто предлодил - извините, сейчас нет совсем времени просмотреть ответы. Всем - удачи, храни вас Бог!



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 1 min (2004-04-08 02:35:19 GMT)
--------------------------------------------------

\"(Полезная) (Важная) информация для людей преклонного возраста (!)\"

Можно для краткости употреблять \"пенсионеры\". 9хотя бывают и молодые пенсионеры, но это - не страшно).

\"Удобное жилье для людей преклонного возраста\" - варианты
И дело тут не в том, обидно - необидно. В такие дома селят только лиц определенной возрастной категории, там есть медпункт (дежурит медперсонал), может быть кафе / столовка - старикам удобно - не надо готовить. И ещё разные прибамбасы могут быть. Обидно тут не причем. И ветераны (тем более советского труда) - ни при чем. Тогда уж \"пенсионеры\".

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 33 mins (2004-04-08 06:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

Жильё для пенсионеров
White Hill: Живите с комфортом!





Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 13:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Всем огромное спасибо. Очень хорошие варианты. Клиент остановился на модифицикации этого варианта.
Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
seniors- in -touch
PansioSet'


Explanation:
Ya vse-taki schitaiu, chto PansioNet ne vpol'ne mojet byt' ponyaten lizam pozilogo vozrasta,poskol'ku bol'shinstvo iz nih ne znakomo s realiyami Interneta, i tem bolee, s anologiyami s angliiskim. Mogut daje vozniknut' shutki tipa "PansioDa", "PensiiNet" i t.p.
S uvajeniem ko vsem kollegam.....

Inna Collier
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search