ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Advertising / Public Relations

Be in charge

Russian translation: Заправляй Всегда и Везде


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Be in charge
Russian translation:Заправляй Всегда и Везде
Entered by: TranslatonatoR
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:13 Jul 11, 2004
English to Russian translations [PRO]
Advertising / Public Relations
English term or phrase: Be in charge
"Be in charge anytime anywhere!" -

Слоган в рекламном буклете батареи аварийного питания для сотовых телефонов. Как передать оба смысла "be in charge"????
Marina Hayes
Local time: 12:01
"Заправляй Всегда и Везде!"
Explanation:
=
Selected response from:

TranslatonatoR
Local time: 12:01
Grading comment
Вот это было самым близким к тому, что я бы хотела сказать. Очень хорошо передана игра слов. Единственное, что этот слоган больше подошел бы к како-нибудь аварийной канистре с бензином. Емко и кратко. Спасибо за творческий подход.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Будь всегда и везде на подзаряде или же Всегда и везде готовы к работеvoloshinab
4 +2-xxxIreneN
5Derjite Zaryad!R. E. M
4 +1"Заправляй Всегда и Везде!"
TranslatonatoR
4Зарядись в любой момент!
Andrew Vdovin
4"Наши батареи: максимум питания и никакой аварийности!"
shlepakoff
3С нашими батареями Вы (Ты) всегда и везде "на коне"!2rush


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Будь всегда и везде на подзаряде или же Всегда и везде готовы к работе


Explanation:
Так как здесь речь идет о батарее питания, то для этого случая выражение Be in charge я бы перевел как "будь всегда и везде на подзаряде" или "Гарантируем бесперебойное питание всегда и везде" и т.д.

voloshinab
United States
Local time: 12:01
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ol_Besh
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
be in charge
"Наши батареи: максимум питания и никакой аварийности!"


Explanation:
(Если обыграть термин "аварийное питание")

shlepakoff
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
be in charge
-


Explanation:
Заряженная батарея - это власть над временем и пространством!

Уй, ну и чушь махровая, но не глупее триллионов всех прочих подобные рекламок как в оригинале, так и в переводе:-) Здесь, правда, оригинал хорош, но нельзя же адекватную игру слов всегда подобрать. На то она и игра...

xxxIreneN
United States
Local time: 11:01
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kevin Kelly: The word play in the original cannot be adequately rendered. I believe this is a good alternative.
6 hrs
  -> Thank you, Kevin.

agree  ilbe: Oh, who could say better?!
1 day9 hrs
  -> Thank you indeed:-) And sorry for such a delayed "thank you"
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
be in charge
Зарядись в любой момент!


Explanation:
Чем не вариант?

Andrew Vdovin
Local time: 23:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
be in charge
С нашими батареями Вы (Ты) всегда и везде "на коне"!


Explanation:
Имея под рукой (при себе) наши батареи, Вы (Ты) всегда и везде "на коне"!
(Не забыв прихватить) Прихватив с собой нашу батарею, Вы вновь окажетесь "на коне"!
Будь(те) всегда и везде на коне, зарядившись энергией наших батарей!
"Что там табун лошадей в сравнении с энергией наших батарей!..." ;)))


2rush
Kazakhstan
Local time: 21:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
be in charge
"Заправляй Всегда и Везде!"


Explanation:
=

TranslatonatoR
Local time: 12:01
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Вот это было самым близким к тому, что я бы хотела сказать. Очень хорошо передана игра слов. Единственное, что этот слоган больше подошел бы к како-нибудь аварийной канистре с бензином. Емко и кратко. Спасибо за творческий подход.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mikhail Kropotov
2 hrs
  -> thanks bro
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
be in charge
Derjite Zaryad!


Explanation:
I'm sorry I didn't read the context earlier! you may add "Vsegda!" if you wish

R. E. M
Local time: 12:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: