GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:23 Mar 3, 2007 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / NASA | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irene N United States Local time: 07:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Поручение |
| ||
3 +1 | пункт плана действий |
|
пункт плана действий Explanation: ОБычно для реализации чего-либо составляется action plan. Если в этом случае это имеет место быть :), то можно так. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-03-03 21:43:58 GMT) -------------------------------------------------- Вот что нашел в википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Action_item - очень неплохая ссылка. В свете этого точнее все же будет сказать "ЗАДАЧА" (... action items are usually documented in the meeting minutes and are recorded in the TASK LIST of the group...) или - как вариант - "СОБЫТИЕ" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Поручение Explanation: В данном контексте. Поручение совместной рабочей группы по... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.