Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Airline operations
English term or phrase:bank
Фраза из презентации о предоставленных консультационных услугах для авиакомпании. Контекста никакого, просто констатация факта.
Creation of a 3-bank hub and spoke system for
Создание веерной сети маршрутов с тремя (чем?) для авиакомпании <>
Не могу понять, что они подразумевают под термином bank. Буду очень признателен за помощь.
Explanation: Цитата из первой ссылки:
"With the evolution of the hub and spoke system, airlines have a set of flights (banks) that are scheduled to arrive at a hub airport and another set scheduled to depart within a small time window of the arrival bank. Each arriving aircraft will be assigned to perform at most one of the departing flights. This situation is similar to hub connectivity, except that airlines seek to minimize the time between the departure of the first and the last flight in the bank."
Определения их второй ссылки:
Airline Arrival Bank = A component of a hub and spoke airline's operation where numerous aircraft, owned by a single airline, arrive at a specific airport (hub airport) within in a very short time frame
Airline Departure Bank = A component of a hub and spoke airline's operation where numerous aircraft, owned by a single airline, depart from a specific airport (hub airport) within a very short time frame
Полезная цитата из http://www.arct.cam.ac.uk/aim/Documents/Thesis_ADEvans.pdf
стр. 15:
"With low delays, airlines operating hub airports typically schedule a high number of arrivals in a small period – an arrival “bank”, followed by a high number of departures – a departure “bank”."
Ничего похожего в русскоязычных источниках нет
Объяснение очевидно:
В России нет "веерных" систем организации полетов типа "hub and spoke network", о которой идет речь
Однако термин "хаб" (тот самый "узел", за который кое-кто принял bank) - существует:
см. http://ru.wikipedia.org/wiki/Хаб_(авиация)
ВЫВОДЫ:
1. Термин hub = "хаб", а не "узел"
2. Ввиду полного отсутствия русских аналогов следует переводить
bank [of flights] = банк [рейсов]
arrival bank = банк прибытий
departure bank = банк отправлений
В ИТОГЕ:
Фразу
"Creation of a 3-bank hub and spoke system"
следует переводить
"Создание 3-банковой "веерной" [(hub and spoke)] системы"
Здесь пояснение в скобках желательно, т.к. устоявшегося русского термина нет (часто называбт "звездообразной")
Explanation: Как вариант: "Создание маршрутной сети, выстроенной на базе 3 узлов".
Т.е. существует 3 ключевых аэропорта, из которых выполняются авиарейсы в разные города/страны.