ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Aerospace / Aviation / Space

debited parameter

Russian translation: поправка параметра


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:debited parameter
Russian translation:поправка параметра
Entered by: Yaroslav Chernikov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:43 May 31, 2004
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / jet engine
English term or phrase: debited parameter
From Turbine aviation engine specification:
No penalty in Takeoff thrust shall be imposed in utilising bleed air up to the level ***defined*** in Paragraph 30-01.01.03 at the Takeoff thrust rating for Propulsion System anti-icing within the envelope bounded as follows:

(a) Ambient temperatures less than or equal to 10°C up to a pressure altitude of 7,500 feet.

(b) Ambient temperatures less than or equal to 4°C at a pressure altitude of 10,500 feet.

(c) Linear variation of ambient temperature with pressure altitude between points (a) and (b).

At conditions outside the above envelope for the takeoff rating, and for all other ratings regardless of condition, the thrust setting parameter will be debited to compensate for the use of cowl anti-icing bleed air. The method of debiting will ensure that the relationship between thrust rating levels is maintained.
Yaroslav Chernikov
Russian Federation
Local time: 02:30
снижение параметра
Explanation:
Для нормального значения тяги на взлетном режиме при условиях, выходящих за приведенные пределы, и для всех остальных показателей тяги независимо от условий тяга двигателя будет снижена для компенсации отбора воздуха на нужды противообледенительной системы капота двигателя. Вроде такой смысл. Т.е. вроде как двигатель продолжает работать на том же режиме, не выходя за нормальные рамки, но при отборе воздуха тяга его снижается. А закон, по которому снижается тяга, таков, что соотношение между номинальными уровнями тяги сохраняется неизменным. (рискну предположить (не с полной уверенностью, что имеется в виду, что тяга на режимах 100% и 40% будет уменьшена так, чтобы соотношение между величинами тяги осталось 100 к 40. Т.е. в абсолютных единицах тяга двигателя упадет меньше на меньшем режиме. Правда тут возникает несоответствие с тем, что я написал выше - двигатель при таком раскладе не может сохранить тот же режим работы, а должен будет на низких режимах немного повысить обороты, чтобы отобрать то же самое нужное количество воздуха при меньшем снижении тяги). :-/

p.s. на формулировки прошу не обращать внимания, они кривые местами. :)

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-05-31 08:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

Вот как об этом сказано в книжке (название ниже):
Кроме того, на показатели силовой установки оказывают влияние другие факторы: отборы воздуха из проточной части компрессора для ... ... и ПОС как конструктивных элементов входного устройтва двигателя, так и воздухозаборника самолета. ... ... . Эти потери, зависящие от конкретной конструктивно-компоновочной схемы установки двигателя на самолете, несколько снижают показатели самого двигателя, замеренные в стендовых условиях.
(Устройство и эксплуатация силовых установок самолетов Ту-204, Ил-96-300, Ил-114, М. Транспорт, 1993)

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2004-05-31 08:23:41 GMT)
--------------------------------------------------

далее про двигатель ПС-90А (было про ТВ3-117) и его электронный регулятор РЭД-90 (выполняемые им функции): ...; ...; поддержание установленных режимов работы двигателя в зависимости от давления и температуры на входже и количества воздуха, отбираемого от компрессора; ...

думается, что речь в вашем тексте идет также о системе регулирования (которая как раз и поддерживает такое снижение тяги, чтобы соотношение между значениями тяги оставалось постоянным), а не просто о снижении показателей относительно стендовых.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-05-31 08:25:26 GMT)
--------------------------------------------------

ну а для взлетного режима гарантируется отсутствие снижения тяги при условиях окружающей среды, находящихся в описанных пределах - эт понятно.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2004-05-31 09:06:34 GMT)
--------------------------------------------------

К сожалению, затрудняюсь пока что-то сказать по поводу debit. С debiting/debited, на мой взгляд, яснее - \"снижение\",\"снижается, понижается\".

Но попробую предложить варианты. Поскольку ECS Bleed debit - это величина, на которую снижается EPR для компенсации отбора воздуха (например, ECS bleed), то, может быть, \"компенсация\" или \"поправка\" здесь подойдет. Тем более, контекст богатый, на мой взгляд, путаницы никакой быть не может. Например, вот так (не знаю, как переведено high/low ECS bleed):
a high/low ECS bleed debit as a function of altitude and mach number is calculated individually for MTO, MCT and MCL ratings.
\"... (компенсирующая) поправка на отбор воздуха на нужды high/low ECS рассчитывается в зависимости от высоты и числа М полета отдельно для режимов MTO, MCT и MCL\"
(правильно ли я полагаю, что MTO, MCT и MCL - это макс. взлетный, крейсерский режим максимальной продолжительности и макс. дальности)?
...shall also be used to trigger high ECS bleed debit.
\"... для внесения поправки на отбор воздуха на нужды ECS\" или \"... для компенсации отбора на нужды ECS\"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2004-05-31 09:11:34 GMT)
--------------------------------------------------

впрочем, насчет режимов MTO,MCT и MCL - я, наверное, попутал, ну да это неважно :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2004-05-31 09:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

Только один аргумент в пользу \"поправки\" против \"компенсации\". Расплывчатый такой... Компенсация - это как будто бы отбор воздуха компенсируют, и это слово по-моему, лучше подошло бы к гипотетическому повышению расхода воздуха, чтобы скомпенсировать потери на отбор... а поправка - она как бы вносится в значение EPR, чтобы сохранить неизменной температуру на входе в турбину при изменившемся соотношении топлива и воздуха (за счет отбора воздуха).
Т.е. мне кажется, \"компенсация\" лучше подходит к той величине, которая повысилась/понизилась в силу тех или иных причин, и ее надо вернуть куда надо, а \"поправка\" - наоборот, когда величину надо изменить, чтобы сохранить в норме какие-то другие параметры или режимы. Впрочем, не думаю, что такое деление обязательно.
Selected response from:

Alex Volovodenko
Local time: 05:30
Grading comment
Большое СПАСИБО за помощь!
Переводчиков, разбирающихся в авиации и интересующихся ею, можно по пальцам пересчитать! "спасибо" тем, кто развалил российскую авиацию.;(
Посему предлагаю Вам более тесное сотрудничество, выгодное для Вас и меня. См. мой профиль.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1снижение параметра
Alex Volovodenko


Discussion entries: 3





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
снижение параметра


Explanation:
Для нормального значения тяги на взлетном режиме при условиях, выходящих за приведенные пределы, и для всех остальных показателей тяги независимо от условий тяга двигателя будет снижена для компенсации отбора воздуха на нужды противообледенительной системы капота двигателя. Вроде такой смысл. Т.е. вроде как двигатель продолжает работать на том же режиме, не выходя за нормальные рамки, но при отборе воздуха тяга его снижается. А закон, по которому снижается тяга, таков, что соотношение между номинальными уровнями тяги сохраняется неизменным. (рискну предположить (не с полной уверенностью, что имеется в виду, что тяга на режимах 100% и 40% будет уменьшена так, чтобы соотношение между величинами тяги осталось 100 к 40. Т.е. в абсолютных единицах тяга двигателя упадет меньше на меньшем режиме. Правда тут возникает несоответствие с тем, что я написал выше - двигатель при таком раскладе не может сохранить тот же режим работы, а должен будет на низких режимах немного повысить обороты, чтобы отобрать то же самое нужное количество воздуха при меньшем снижении тяги). :-/

p.s. на формулировки прошу не обращать внимания, они кривые местами. :)

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-05-31 08:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

Вот как об этом сказано в книжке (название ниже):
Кроме того, на показатели силовой установки оказывают влияние другие факторы: отборы воздуха из проточной части компрессора для ... ... и ПОС как конструктивных элементов входного устройтва двигателя, так и воздухозаборника самолета. ... ... . Эти потери, зависящие от конкретной конструктивно-компоновочной схемы установки двигателя на самолете, несколько снижают показатели самого двигателя, замеренные в стендовых условиях.
(Устройство и эксплуатация силовых установок самолетов Ту-204, Ил-96-300, Ил-114, М. Транспорт, 1993)

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2004-05-31 08:23:41 GMT)
--------------------------------------------------

далее про двигатель ПС-90А (было про ТВ3-117) и его электронный регулятор РЭД-90 (выполняемые им функции): ...; ...; поддержание установленных режимов работы двигателя в зависимости от давления и температуры на входже и количества воздуха, отбираемого от компрессора; ...

думается, что речь в вашем тексте идет также о системе регулирования (которая как раз и поддерживает такое снижение тяги, чтобы соотношение между значениями тяги оставалось постоянным), а не просто о снижении показателей относительно стендовых.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-05-31 08:25:26 GMT)
--------------------------------------------------

ну а для взлетного режима гарантируется отсутствие снижения тяги при условиях окружающей среды, находящихся в описанных пределах - эт понятно.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2004-05-31 09:06:34 GMT)
--------------------------------------------------

К сожалению, затрудняюсь пока что-то сказать по поводу debit. С debiting/debited, на мой взгляд, яснее - \"снижение\",\"снижается, понижается\".

Но попробую предложить варианты. Поскольку ECS Bleed debit - это величина, на которую снижается EPR для компенсации отбора воздуха (например, ECS bleed), то, может быть, \"компенсация\" или \"поправка\" здесь подойдет. Тем более, контекст богатый, на мой взгляд, путаницы никакой быть не может. Например, вот так (не знаю, как переведено high/low ECS bleed):
a high/low ECS bleed debit as a function of altitude and mach number is calculated individually for MTO, MCT and MCL ratings.
\"... (компенсирующая) поправка на отбор воздуха на нужды high/low ECS рассчитывается в зависимости от высоты и числа М полета отдельно для режимов MTO, MCT и MCL\"
(правильно ли я полагаю, что MTO, MCT и MCL - это макс. взлетный, крейсерский режим максимальной продолжительности и макс. дальности)?
...shall also be used to trigger high ECS bleed debit.
\"... для внесения поправки на отбор воздуха на нужды ECS\" или \"... для компенсации отбора на нужды ECS\"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2004-05-31 09:11:34 GMT)
--------------------------------------------------

впрочем, насчет режимов MTO,MCT и MCL - я, наверное, попутал, ну да это неважно :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2004-05-31 09:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

Только один аргумент в пользу \"поправки\" против \"компенсации\". Расплывчатый такой... Компенсация - это как будто бы отбор воздуха компенсируют, и это слово по-моему, лучше подошло бы к гипотетическому повышению расхода воздуха, чтобы скомпенсировать потери на отбор... а поправка - она как бы вносится в значение EPR, чтобы сохранить неизменной температуру на входе в турбину при изменившемся соотношении топлива и воздуха (за счет отбора воздуха).
Т.е. мне кажется, \"компенсация\" лучше подходит к той величине, которая повысилась/понизилась в силу тех или иных причин, и ее надо вернуть куда надо, а \"поправка\" - наоборот, когда величину надо изменить, чтобы сохранить в норме какие-то другие параметры или режимы. Впрочем, не думаю, что такое деление обязательно.

Alex Volovodenko
Local time: 05:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Большое СПАСИБО за помощь!
Переводчиков, разбирающихся в авиации и интересующихся ею, можно по пальцам пересчитать! "спасибо" тем, кто развалил российскую авиацию.;(
Посему предлагаю Вам более тесное сотрудничество, выгодное для Вас и меня. См. мой профиль.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iouri Ostrovski
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: