English: bushels/hour Russian translation: бушелей в час KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | bushels/hour | | Russian translation: | бушелей в час | | Entered by: | Natalie |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Russian translations [PRO] Agriculture | | English term or phrase: bushels/hour | There is such text:
"Testing shows that results may vary based on conditions.
Up to 10,000 bushels per hour during full bin load out
4,000 � 5,000 bushels/hour with 50 feet of hose at full bin load-out
5,500 bu/hr with 35 feet of hose attached directly to an
8 inch bin sump at full-bin load-out"
Какой перевод лучше давать: "бушель" или "тонн в час" в переводе? Какой термин применяется и понятен в агро-сфере?
"По результатам испытаний, производительность может варьироваться в зависимости от условий.
До 10,000 бушелей в час при полной выгрузке бункера
4,000 � 5,000 бушелей в час с 15-метровым шлангом при полной выгрузке бункера
5,500 бушелей в час с 11-метровым шлангом, подсоединенным непосредственно к 20-сантиметровому патрубку бункера при полной выгрузке бункера"
ИЛИ
"По результатам испытаний, производительность может варьироваться в зависимости от условий
До 272 тонн/час при полной выгрузке бункера
109 � 136 тонн/час с 15-метровым шлангом при полной выгрузке бункера 150 тонн/час с 11-метровым шлангом, подсоединенным непосредственно к 20-сантиметровому патрубку бункера при полной выгрузке бункера" |
| | Clarification request(s) and responseEnote: 7:07pm Sep 4, 2007: раньше по правилам надо было все единицы измерений переводить в СИ
а теперь надо спрашивать заказчика - кто платит, тот и заказывает музыку
вариант с переводом в скобках - вполне нормально, пусть сами выкинут, если им что не нужно Enote: 7:14pm Sep 4, 2007: bin sump - это скорее отстойник бункера, чем патрубок. 20 см - м.б. высота отстойника. Т.е. от бункера отведены два патрубка для шланга - с самой нижней точки (с "отстойника") и на 20 см выше - вроде так
|
|
| | бушелей в час, а в скобках (обязательно!) - тонн в час | Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 22 мин (2007-09-04 18:32:14 GMT) --------------------------------------------------
С одной стороны, надо переводить как можно ближе к оригиналу (и, к тому же, бушель СЛИШКОМ отличается по объёму от тонны) – поэтому надо писать "бушели". Но, с другой стороны, никто У НАС не поймёт, ЧТО это за "бушели" и зачем они вообще нужны... Поэтому в скобочках нужно обязательно привести эквивалент в тоннах! |
| Selected response from:
Stanislav Korobov Ukraine
| Note from asker to answererда, думаю ,что Вы полностью правы. Тогда и волки целы и овцы сыты (т.е. и оригинала придерживаемся и перевод даём). 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 min confidence:  |
| Столько-то бушелей в час
Explanation: -
-------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2007-09-04 18:13:41 GMT) --------------------------------------------------
Только уверенность не совсем пятёрка, извините, а ближе к 3-4. Думаю что также как и в других областях, но хотел бы услышать мнения специалистов.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 mins confidence:   |
| тонн в час
Explanation: Я думаю, что это зависит от того, куда идет перевод. Если для использования в России, то лучше сразу давать в тоннах. Бушель - это американская единица измерения, в России, насколько я знаю, в тоннах. Поэтому лучше уж в тоннах, если текст для России.
Вот и сайт хороший для перевода:
http://www.korovay.lg.ua/interesting/lib/measure.html
(украинский, правда)
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2007-09-04 18:28:06 GMT) --------------------------------------------------
Добавляю однй цитату:
"– Если говорить о кормоуборке, то лучшие прицепные косилки и пресс-подборщики у Krone. В плане уборки зерна лучшим считаю комбайн Case 2388 с ротором, большим в диаметре и коротким по длине. Эта модель сейчас незаслуженно забыта. В прошлом году мы поставили на ней мировой рекорд по скорости уборки – 90,5 т/час. Это было в Калмыкии. Кроме того, мы тогда побили рекорд Lexion–580, который на идеально выровненных английских полях с урожайностью 120 ц/га намолотил 50 т/час. А мы сделали 90,5 т просто в степи, без специальной подготовки."
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2007-09-04 18:28:47 GMT) --------------------------------------------------
Цитата с этого сайта: http://www.agro-business.ru/archive/2006/4/1432.html
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
16 mins confidence:   |
| бушелей в час, а в скобках (обязательно!) - тонн в час
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 22 мин (2007-09-04 18:32:14 GMT) --------------------------------------------------
С одной стороны, надо переводить как можно ближе к оригиналу (и, к тому же, бушель СЛИШКОМ отличается по объёму от тонны) – поэтому надо писать "бушели". Но, с другой стороны, никто У НАС не поймёт, ЧТО это за "бушели" и зачем они вообще нужны... Поэтому в скобочках нужно обязательно привести эквивалент в тоннах!
| | Note from asker to answerer| да, думаю ,что Вы полностью правы. Тогда и волки целы и овцы сыты (т.е. и оригинала придерживаемся и перевод даём). |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |