Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
There is such text:
"Testing shows that results may vary based on conditions.
Up to 10,000 bushels per hour during full bin load out
4,000 � 5,000 bushels/hour with 50 feet of hose at full bin load-out
5,500 bu/hr with 35 feet of hose attached directly to an
8 inch bin sump at full-bin load-out"
Какой перевод лучше давать: "бушель" или "тонн в час" в переводе? Какой термин применяется и понятен в агро-сфере?
"По результатам испытаний, производительность может варьироваться в зависимости от условий.
До 10,000 бушелей в час при полной выгрузке бункера
4,000 � 5,000 бушелей в час с 15-метровым шлангом при полной выгрузке бункера
5,500 бушелей в час с 11-метровым шлангом, подсоединенным непосредственно к 20-сантиметровому патрубку бункера при полной выгрузке бункера"
ИЛИ
"По результатам испытаний, производительность может варьироваться в зависимости от условий
До 272 тонн/час при полной выгрузке бункера
109 � 136 тонн/час с 15-метровым шлангом при полной выгрузке бункера 150 тонн/час с 11-метровым шлангом, подсоединенным непосредственно к 20-сантиметровому патрубку бункера при полной выгрузке бункера"
-------------------------------------------------- Note added at 22 мин (2007-09-04 18:32:14 GMT) --------------------------------------------------
С одной стороны, надо переводить как можно ближе к оригиналу (и, к тому же, бушель СЛИШКОМ отличается по объёму от тонны) – поэтому надо писать "бушели". Но, с другой стороны, никто У НАС не поймёт, ЧТО это за "бушели" и зачем они вообще нужны... Поэтому в скобочках нужно обязательно привести эквивалент в тоннах!
да, думаю ,что Вы полностью правы. Тогда и волки целы и овцы сыты (т.е. и оригинала придерживаемся и перевод даём). 4 KudoZ points were awarded for this answer
bin sump - это скорее отстойник бункера, чем патрубок. 20 см - м.б. высота отстойника. Т.е. от бункера отведены два патрубка для шланга - с самой нижней точки (с "отстойника") и на 20 см выше - вроде так
раньше по правилам надо было все единицы измерений переводить в СИ
а теперь надо спрашивать заказчика - кто платит, тот и заказывает музыку
вариант с переводом в скобках - вполне нормально, пусть сами выкинут, если им что не нужно
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence:
Столько-то бушелей в час
Explanation: -
-------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2007-09-04 18:13:41 GMT) --------------------------------------------------
Только уверенность не совсем пятёрка, извините, а ближе к 3-4. Думаю что также как и в других областях, но хотел бы услышать мнения специалистов.
Mark Berelekhis United States Local time: 18:31 Native speaker of: Russian, English
Explanation: Я думаю, что это зависит от того, куда идет перевод. Если для использования в России, то лучше сразу давать в тоннах. Бушель - это американская единица измерения, в России, насколько я знаю, в тоннах. Поэтому лучше уж в тоннах, если текст для России.
Вот и сайт хороший для перевода: http://www.korovay.lg.ua/interesting/lib/measure.html
(украинский, правда)
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2007-09-04 18:28:06 GMT) --------------------------------------------------
Добавляю однй цитату:
"– Если говорить о кормоуборке, то лучшие прицепные косилки и пресс-подборщики у Krone. В плане уборки зерна лучшим считаю комбайн Case 2388 с ротором, большим в диаметре и коротким по длине. Эта модель сейчас незаслуженно забыта. В прошлом году мы поставили на ней мировой рекорд по скорости уборки – 90,5 т/час. Это было в Калмыкии. Кроме того, мы тогда побили рекорд Lexion–580, который на идеально выровненных английских полях с урожайностью 120 ц/га намолотил 50 т/час. А мы сделали 90,5 т просто в степи, без специальной подготовки."
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2007-09-04 18:28:47 GMT) --------------------------------------------------
бушелей в час, а в скобках (обязательно!) - тонн в час
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 22 мин (2007-09-04 18:32:14 GMT) --------------------------------------------------
С одной стороны, надо переводить как можно ближе к оригиналу (и, к тому же, бушель СЛИШКОМ отличается по объёму от тонны) – поэтому надо писать "бушели". Но, с другой стороны, никто У НАС не поймёт, ЧТО это за "бушели" и зачем они вообще нужны... Поэтому в скобочках нужно обязательно привести эквивалент в тоннах!
Stanislav Korobov Ukraine Local time: 01:31 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Grading comment
да, думаю ,что Вы полностью правы. Тогда и волки целы и овцы сыты (т.е. и оригинала придерживаемся и перевод даём).