Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Russian translations [PRO] Marketing - Agriculture / agriculture
English term or phrase:comprehensive value-based brands
The crop protection industry has changed significantly over the last several years. With more products in the market and the entrance of generics, growers have become inundated with a wide variety of choices. Technological advances have slowed significantly and price is becoming a key driver in the purchasing decision.
Having great products is a "ticket to the big game", but it won't ensure a win. To win the game, we must provide growers with comprehensive, value-based brands, offers, and solutions.
Я редактирую текст. Другой перводчик перевел как эффективные ценностные бренды, но это, по-моему, вообще не по-русски. Или я не права?
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2008-02-14 11:24:25 GMT) --------------------------------------------------
Комплексные, ценностно-ориентированные кампании по распространению. информации и профилактике, особенно среди подростков и молодежи, с ...
data.unaids.org/pub/Agenda/2007/jc1281-faithbasedresponse_ru.pdf
«Как научиться писать сочинение»), бизнес-тренинги: «Ценностно-ориентированные продажи и переговоры», «Эффективный менеджер и основы управления», ... www.trening-nlp.ru/nlp/trener.html
-------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2008-02-14 11:25:16 GMT) --------------------------------------------------
мне кажется тут все-таки упор на широту охвата брендом множества аспектов с/х бизнеса (см. Simon's remark). Что-то вроде многопрофильных или широкопрофильных брендов, решений и т.п. а насчет "потребительской ценности" согласна с Zakharova
Flummoxed as to what a 'comprehensive brand' is in English (or a 'comprehensive offer and solution' for that matter) but the author is forgiven as this is a marketing text! I think they mean that the solutions and products their provide to the crop
Честно говоря, пока ничего на этот счет "разжеванного" не заметила. Это было в самом начале документа. Я сейачс на середине. Если увижу что-то, обязательно дам знать. Поэтому пока и окончательные варианты не выбираю. :)