English: intimacy through Marketing and Sales ExcellenceRussian translation: формирование тесных связей на основе высокого уровня маркетинга и продаж KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | intimacy through Marketing and Sales Excellence | | Russian translation: | формирование тесных связей на основе высокого уровня маркетинга и продаж | | Entered by: | Olga Arakelyan |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Russian translations [PRO] Marketing - Agriculture / agriculture | | English term or phrase: intimacy through Marketing and Sales Excellence | How do we succeed?
Developing grower intimacy through Marketing and Sales Excellence
Marketing and sales excellence are critical components in developing these value propositions.
|
| | Clarification request(s) and responseVanda Nissen: 12:00pm Feb 14, 2008: Ольга, а как переведено это слово - grower? Судя по предыдущему вопросу, это совсем не то, о чем подумал отвечающий в этом:).
Тут, скорее, совершенствуя познания в (это слово) путем достижения высоких результатов в маркетинге и продажах Olga Arakelyan: 12:07pm Feb 14, 2008: Слово grower тут не особенно имеет значение. Текст по маркетингу и сельскому хозяйству. grower это просто садовод или фермер. Или, как перевел другой переводчик в моем случае, - "производитель". Я решила его так оставить. Говорят же все-таки производитель сельскохозяйственной продукции". :) Natalia Zakharova: 12:10pm Feb 14, 2008: Ольга, а о чем дальше идет текст?
О "познании" этих самых производителей (тогда в какой они сфере?) или же о том, что я написала ниже? Контексту бы? Vanda Nissen: 12:16pm Feb 14, 2008: Тогда: углубляя знания производителей (или как они там называются:) путем... Для "доверительных отношений" не хватает предлога... Olga Arakelyan: 12:16pm Feb 14, 2008: Мне очень нравится Ваш вариант. Дальше там начинается другая часть текста об основных положениях маркетинга. а уже позже идет часть (я ее сейчас редактирую) о понимании покупателей и об управлении ими. Olga Arakelyan: 12:18pm Feb 14, 2008: Я про вариант Zakharova говорила, ;) Ванда, Вы мне тоже помогаете. Я тут вместе с Вами думаю. И вопросов видимо будет еще довольно много...
Vanda Nissen: 12:20pm Feb 14, 2008: Трудноватый для понимания текст... Vanda Nissen: 12:23pm Feb 14, 2008: Мне просто кажется, что для варианта перевода Zakharova был бы текст: developing intimacy with growers. Я бы на Вашем месте задала еще вопрос в англоязычной ветке, чтобы разъяснили, что имелось в виду. Natalia Zakharova: 12:26pm Feb 14, 2008: Ванда, так дело в том, что это не с производителями формируют отношения. А производители сельхозпродукции формируют отношения с клиентами. Понимаете разницу? Насколько я вижу, это такой себе учебничек для с/х фирм, которые хотят преуспеть в своем деле. Vanda Nissen: 12:36pm Feb 14, 2008: Завидую людям, которые так много могут увидеть в одном предложении:) без контекста. Еще может быть вариант, что производителям тоже что-то продают (удобрения, технику) и таким образом устанавливают отношения с ними, или проводят обучение этих производител Vanda Nissen: 12:38pm Feb 14, 2008: производителей, поэтому и углубляют знания. Уже три варианта, а еще могут быть и другие. Лучший выход, как я уже выше сказала:), - в английский Кудоз. Natalia Zakharova: 12:40pm Feb 14, 2008: Не завидуйте, Ванда. Вы так тоже можете. :-) Просто, наверное, поторопились. Я просто сложила два плюс два, получилось четыре. Natalia Zakharova: 12:52pm Feb 14, 2008: Ой, кажися, я запуталась. Оля, наверное, всё таки я здесь дала маху. Это с производителями формируют эти самые тесно-доверительные отношения. :-) По аналогии с customer intimacy - без всяческих предлогов и проч. Natalia Zakharova: 12:54pm Feb 14, 2008: Оля, а текстец про производителей всяких средств защиты растений? О том, как им лучше продавать свою продукцию? Olga Arakelyan: 12:59pm Feb 14, 2008: Да, текст о них, родимых. Olga Arakelyan: 1:00pm Feb 14, 2008: Вы не волнуйтесь, Zakharova и Ванда. Для меня весь Ваш диалог очень интересен. Я все равно все фильтрую и нахожу то, что применимо для меня. Olga Arakelyan: 12:06pm Feb 15, 2008: Спасибо всем за обсуждение. Я выбираю вариант про тесные связи. Он мне подходит как нельзя лучше.
|
|
| | Selected response from:
miridoli Israel
| Note from asker to answererСпасибо за идею с тесными связями. Она мне пришлась очень кстати. :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
27 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| intimacy through marketing and sales excellence Формирование доверительных отношений с помощью маркетинга и продаж высокого уровня
Explanation: intimacy здесь тесные или доверительные отношения.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-02-14 12:30:35 GMT) --------------------------------------------------
Думаю, лучше так
"формирование ТЕСНЫХ, доверительных отношений"
Вот здесь можно почитать про этот самый intimacy.
http://209.85.129.104/search?q=cache:TVbNfH3asKkJ:www1.webme...
Example sentence(s):- http://www.google.com.ua/search?hl=ru&q=%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D1%85+%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9&btnG=%D0
| | Notes to answerer
Asker: Спасибо большое за Вашу помощь. Я ужасно боюсь Вас обидеть, не выбрав Ваш ответ. Но Вы мне правда очень помогли.
|
| | | |