Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: intimacy through Marketing and Sales Excellence

Russian translation: формирование тесных связей на основе высокого уровня маркетинга и продаж







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:intimacy through Marketing and Sales Excellence
Russian translation:формирование тесных связей на основе высокого уровня маркетинга и продаж
Entered by:Olga Arakelyan
Options:
- Contribute to this entry

10:56am Feb 14, 2008Login or register (free) for more options.
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Agriculture / agriculture
English term or phrase: intimacy through Marketing and Sales Excellence
How do we succeed?

Developing grower intimacy through Marketing and Sales Excellence

Marketing and sales excellence are critical components in developing these value propositions.
Olga Arakelyan
Russian Federation
Clarification request(s) and response
Vanda Nissen: 12:00pm Feb 14, 2008: Ольга, а как переведено это слово - grower? Судя по предыдущему вопросу, это совсем не то, о чем подумал отвечающий в этом:).
Тут, скорее, совершенствуя познания в (это слово) путем достижения высоких результатов в маркетинге и продажах
Olga Arakelyan: 12:07pm Feb 14, 2008: Слово grower тут не особенно имеет значение. Текст по маркетингу и сельскому хозяйству. grower это просто садовод или фермер. Или, как перевел другой переводчик в моем случае, - "производитель". Я решила его так оставить. Говорят же все-таки производитель сельскохозяйственной продукции". :)
Natalia Zakharova: 12:10pm Feb 14, 2008: Ольга, а о чем дальше идет текст?
О "познании" этих самых производителей (тогда в какой они сфере?) или же о том, что я написала ниже? Контексту бы?
Vanda Nissen: 12:16pm Feb 14, 2008: Тогда: углубляя знания производителей (или как они там называются:) путем... Для "доверительных отношений" не хватает предлога...
Olga Arakelyan: 12:16pm Feb 14, 2008: Мне очень нравится Ваш вариант. Дальше там начинается другая часть текста об основных положениях маркетинга. а уже позже идет часть (я ее сейчас редактирую) о понимании покупателей и об управлении ими.
Olga Arakelyan: 12:18pm Feb 14, 2008: Я про вариант Zakharova говорила, ;) Ванда, Вы мне тоже помогаете. Я тут вместе с Вами думаю. И вопросов видимо будет еще довольно много...

Vanda Nissen: 12:20pm Feb 14, 2008: Трудноватый для понимания текст...
Vanda Nissen: 12:23pm Feb 14, 2008: Мне просто кажется, что для варианта перевода Zakharova был бы текст: developing intimacy with growers. Я бы на Вашем месте задала еще вопрос в англоязычной ветке, чтобы разъяснили, что имелось в виду.
Natalia Zakharova: 12:26pm Feb 14, 2008: Ванда, так дело в том, что это не с производителями формируют отношения. А производители сельхозпродукции формируют отношения с клиентами. Понимаете разницу? Насколько я вижу, это такой себе учебничек для с/х фирм, которые хотят преуспеть в своем деле.
Vanda Nissen: 12:36pm Feb 14, 2008: Завидую людям, которые так много могут увидеть в одном предложении:) без контекста. Еще может быть вариант, что производителям тоже что-то продают (удобрения, технику) и таким образом устанавливают отношения с ними, или проводят обучение этих производител
Vanda Nissen: 12:38pm Feb 14, 2008: производителей, поэтому и углубляют знания. Уже три варианта, а еще могут быть и другие. Лучший выход, как я уже выше сказала:), - в английский Кудоз.
Natalia Zakharova: 12:40pm Feb 14, 2008: Не завидуйте, Ванда. Вы так тоже можете. :-) Просто, наверное, поторопились. Я просто сложила два плюс два, получилось четыре.
Natalia Zakharova: 12:52pm Feb 14, 2008: Ой, кажися, я запуталась. Оля, наверное, всё таки я здесь дала маху. Это с производителями формируют эти самые тесно-доверительные отношения. :-) По аналогии с customer intimacy - без всяческих предлогов и проч.
Natalia Zakharova: 12:54pm Feb 14, 2008: Оля, а текстец про производителей всяких средств защиты растений? О том, как им лучше продавать свою продукцию?
Olga Arakelyan: 12:59pm Feb 14, 2008: Да, текст о них, родимых.
Olga Arakelyan: 1:00pm Feb 14, 2008: Вы не волнуйтесь, Zakharova и Ванда. Для меня весь Ваш диалог очень интересен. Я все равно все фильтрую и нахожу то, что применимо для меня.
Olga Arakelyan: 12:06pm Feb 15, 2008: Спасибо всем за обсуждение. Я выбираю вариант про тесные связи. Он мне подходит как нельзя лучше.

формирование тесных связей на основе высокого уровня маркетинга и продаж
Explanation:
intimacy - это именно тесные связи, а не только доверительные отношения.
customer intimacy - это когда, производитель или предоставитель услуг га лсглвании тесных связей с клиентами заранее знает, что нужно и нравится клиенту. исходя из своего опыта.
Selected response from:

miridoli
Israel
Note from asker to answerer
Спасибо за идею с тесными связями. Она мне пришлась очень кстати. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1формирование тесных связей на основе высокого уровня маркетинга и продаж
miridoli
3 +2Формирование доверительных отношений с помощью маркетинга и продаж высокого уровня Natalia Zakharova


  

Answers

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
intimacy through marketing and sales excellence Формирование доверительных отношений с помощью маркетинга и продаж высокого уровня

Explanation:
intimacy здесь тесные или доверительные отношения.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-14 12:30:35 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, лучше так
"формирование ТЕСНЫХ, доверительных отношений"
Вот здесь можно почитать про этот самый intimacy.
http://209.85.129.104/search?q=cache:TVbNfH3asKkJ:www1.webme...

Example sentence(s):
  • http://www.google.com.ua/search?hl=ru&q=%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D1%85+%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9&btnG=%D0
Natalia Zakharova
Ukraine
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо большое за Вашу помощь. Я ужасно боюсь Вас обидеть, не выбрав Ваш ответ. Но Вы мне правда очень помогли.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Sergey Savchenko: согласен с первой частью предложения. Но вторую я бы изменил - напр., "посредством достижения высоких результатов в сфере маркетинга и продаж"
7 mins
  -> Спасибо! Очень важное дополнение! Согласна.

neutral Igor Boyko: Такие длинные ссылки хорошо предварительно делать компактными на сайтике tinyurl.com. Там все очень просто
2 hrs
  -> Спасибо! Буду знать!

agree Simon Johnson: it is not a common usage of the word and may trigger sniggers amongst at least the English, the normal commercial expression is 'develop close business relationships with' so either option given would suit. Best of luck.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
intimacy through marketing and sales excellence формирование тесных связей на основе высокого уровня маркетинга и продаж

Explanation:
intimacy - это именно тесные связи, а не только доверительные отношения.
customer intimacy - это когда, производитель или предоставитель услуг га лсглвании тесных связей с клиентами заранее знает, что нужно и нравится клиенту. исходя из своего опыта.

miridoli
Israel
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Спасибо за идею с тесными связями. Она мне пришлась очень кстати. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Simon Johnson: it is not a common usage of the word and may trigger sniggers amongst at least the English, the normal commercial expression is 'develop close business relationships with' so either option given would suit. Best of luck.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list