ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Agriculture

custom crop-based solutions

Russian translation: специальные сельскохозяйственные решения


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:custom crop-based solutions
Russian translation:специальные сельскохозяйственные решения
Entered by: Vadim Smyslov
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:47 Aug 7, 2008
English to Russian translations [PRO]
Science - Agriculture
English term or phrase: custom crop-based solutions
Еще вопрос. Контекст "Company X provides *custom crop-based solutions* that improve and sustain lifestyles for people around the world."
Я перевела как "традиционные продукты/решения на основе сельскохозяйственных растений".
Вообще компания занимается гербицидами, пестицидами и т.п., ГМ-продукцией, культивированием новых сортов и семян, придерживаясь курса, что все средства должны быть безвредны как для с/хоз культур, так и для человека.
Задаю такие вопросы, что стыдно. Но именно на них я спотыкаюсь.
Спасибо.
Angelika Kuznetsova
Russian Federation
Local time: 02:32
специальные сельскохозяйственные решения
Explanation:
Почему в Вашем варианте "традиционные"? Есть для этого причина?

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-08-07 11:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

Custom действительно, и "обычный, традиционный", и "сделанный на заказ. специальный". Я имел в виду, есть ли причины в тексте сдедать выбор в ту или иную сторону. Мой выбор был основан на том, что предлагаемые решения отличаются от обычной с/х деятельности в сторону специального подбора гербицидов и т. д. С другой стороны, сама с/х деятельность традиционная, так что выбор так и остался за Вами.
Selected response from:

Vadim Smyslov
Russian Federation
Local time: 09:32
Grading comment
Все-таки остановилась на этом варианте. Когда речь идет о разработках, правильнее говорить о специальных решениях. Спасибо за поддержку!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1специальные сельскохозяйственные решенияVadim Smyslov
4традиционная продукция на основе с-х культур
Zoya Delerm-Shapkina


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
традиционная продукция на основе с-х культур


Explanation:
...

Zoya Delerm-Shapkina
France
Local time: 00:32
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Конечно же культур. Перевод дома остался, а оригинал текста здесь, я чувствую, что писала не растения, а что именно - в голову не идет:)).

Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
специальные сельскохозяйственные решения


Language variant: агрономические

Explanation:
Почему в Вашем варианте "традиционные"? Есть для этого причина?

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2008-08-07 11:55:22 GMT)
--------------------------------------------------

Custom действительно, и "обычный, традиционный", и "сделанный на заказ. специальный". Я имел в виду, есть ли причины в тексте сдедать выбор в ту или иную сторону. Мой выбор был основан на том, что предлагаемые решения отличаются от обычной с/х деятельности в сторону специального подбора гербицидов и т. д. С другой стороны, сама с/х деятельность традиционная, так что выбор так и остался за Вами.

Vadim Smyslov
Russian Federation
Local time: 09:32
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Все-таки остановилась на этом варианте. Когда речь идет о разработках, правильнее говорить о специальных решениях. Спасибо за поддержку!
Notes to answerer
Asker: У меня такого варианта не было изначально. Потом в гугле встретила перевод статьи с похожим предложением. Решила, что автор все-таки умнее меня и вставила "традиционные"

Asker: А почему "специальные"? Я нигде не вижу в тексте. Custom все-таки традиционные, не специальные

Asker: Не дописала:)) Вот если бы customized было, тогда еще можно было допустить вариант "специальные"

Asker: В том-то и дело, что подходят оба варианта по смыслу, просто идеально, и не противостоят смыслу параграфа.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  miridoli: мне нравится Ваш образ мыслей
2 hrs
  -> Спасибо, но здесь нет большой уверенности, отсюда и мысли...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 8, 2008 - Changes made by Vadim Smyslov:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: