Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Agriculture / Agricultural Document | | English term or phrase: страховая культура | | В Украине выращивается в основном озимая пшеница, яровая занимает небольшие площади. Яровая пшеница дает более низкие (на 10-15%) урожаи, чем озимая. Это ценная страховая культура для пересева погибших посевов озимой пшеницы. |
| SterkKudoZ activityQuestions: 976 (none open) ( 49 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 20:43
|
| | [emergency] catch crop / backup crop | Explanation: catch crop = "any quick-growing crop sown between seasons of regular planting to make use of temporary idleness of the soil or to compensate for the failure of a main crop..."
The Columbia Electronic Encyclopedia (2007)
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/catch crop
По этому определению термин "catch crop" имеет более общий смысл, но в соответствующем контексте однозначно интерпретируется как "страховая культура"
Пример:
"Sesame has proven to be an excellent alternative crop and a catch crop for failed out crops, e.g., hail destruction of cotton or freeze or insect damage to wheat"
http://www.sesaco.net/
Хотя термин "emergency catch crop" менее распространен, он строго соответствует понятию "страховая культура"
Пример:
"Proso millet is often planted as an emergency catch crop for situations where other crops have failed, been hailed out or were never planted due to unfavorable conditions"
http://www.agmrc.org/commodities__products/grains__oilseeds/...
Словосочетание "backup crop" само по себе термином не является, но употребляется как эквивалент термина "страховая культура" просто потому, что в буквальном переводе (запасная / резервная культура) является его синонимом
Это иллюстрируется примером, где "backup crop" используется как перевод специального термина "catch crop" на общепонятный язык :
"It [niger = Guizotia abyssinica = масличный нуг] could serve as a possible catch crop (a backup crop that compensates for the failure of a main crop) in areas susceptible to late rainy season/early dry season typhoons (cyclones)"
http://waswc.soil.gd.cn/pdf/WASWAC_Bulletin_26-2a_1_.pdf
Аргументом в пользу "[emergency] catch crop" является то, что в данном контексте яровая пшеница это именно "межсезонная" культура для пересева - когда обычный сезонный цикл зернопроизводства нарушается из-за гибели посевов "основной" культуры (озимой пшеницы)
-------------------------------------------------- Note added at 4 дн (2011-08-13 10:26:41 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Сомнения насчет "insurance crop" поддерживаю - "source of income" выходит за рамки предназначения страховой культуры
Хотя "backup crop" гуглится в количествах не меньших, чем "catch crop", чаще означает культуру, выращиваемую на всякий случай не для пересева, а просто как "запасная еда" на случай гибели основного урожая в зонах отсталого земледелия
Полезное описание разных классификаций культур:
http://www.cropsreview.com/support-files/agriculturalcrops-c...
Заметьте, что там нет "backup crop", список терминов "Special-Purpose Classification" содержит "catch crop", а "emergency crop" назван лишь как его синоним (стр. 20)
П.С.
Принципиально не даю ответов без достаточной аргументации - даже когда 100% уверен, но нет времени написать пояснение
-------------------------------------------------- Note added at 5 дн (2011-08-13 15:52:42 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Из сказанного в П.С. логически вытекает:
Был бы на месте аскера - принимал бы во внимание только аргументированные ответы
Те, что с пояснениями типа "...", "имхо" и т.п. игнорировал бы как класс. Когда (ну очень!) "интересный" - просил бы автора подкрепить аргументами (кстати, уважаю аскеров, вступающих в диалог по конкретным ответам до принятия решения)
Так и здесь: смысл вижу в обсуждении только ответов с "ненулевыми" пояснениями (см. выше)
Г-н Коровкин реально знает англ. язык - в отличие от большинства отвечающих, которые на деле знают в лучшем случае англо-рус. словарь (к сожалению, попадаются и такие, кто считает Мультитран источником знаний)
Однако это не повод предлагать для перевода термина(!) в конкретном профессиональном(!) контексте произвольное слово, эквивалентное (в том или ином контексте) русскому "страховая"
С тем же "основанием" можно вместо "fall-back" предложить contingency, reserve, backing и т.п. (можно добавить еще с десяток)
Вообще на Кудоз встречались даже ответы в виде списков-копипаст из словарей/тезаурусов - типа, а пусть-ка аскер поломает голову, который из них сгодится в его контексте :)
Можно ли назвать г-на Коровкина экспертом - судить не берусь. Если и можно (в данной области!) - только не судя по его ответу на этот конкретный вопрос
В порядке исключения (см. выше) - мнение о fall-back:
1. Не только не является термином (как и backup), но и не отражает "межсезонность" - ключевую специфику страховой культуры (в контексте)
2. У "fall-back" есть специфическая коннотация: грубо говоря, этим словом можно назвать только то, к чему прибегают, когда это уже как бы есть "в загашнике" в готовом виде
Примеры:
"This year I thought the local health department would be my fall-back since I'm away the day my employer offers the shot, but no luck"
http://news.consumerreports.org/health/2009/11/pregnant-wome...
"So a lot of the Democrats are putting their time, money and fortunate effort in that first state. It's very possible, if they don't succeed there, they may not have a fall-back state elsewhere"
http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/0711/03/cnr.06.html
3. Кроме того, оно лучше звучит именно в функции существительного (head word), а тут - прилагательное (modifier). Правда, последнее утверждение субъективно, т.е. "имхо" :) - но это не принципиальный аргумент, а скорее из области стилистических предпочтений |
| Selected response from: Andrei B Local time: 21:43
| Grading comment В принципе, все предложенные варианты имеют право на жизнь (правда, немного смущает insurance crop). Но, как мне кажется, Ваш вариант наиболее аргументирован. Спасибо! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +1
15 mins confidence:  peer agreement (net): +1
2 hrs confidence:  
18 hrs confidence:   'insurance crop'
Explanation: Такое словосочетание тоже встречается, часто в кавычках:
http://www.fwi.co.uk/Articles/2010/07/02/122102/Alternative-...
But for those producers concerned about forage shortages in future months there are "insurance crops" available for sowing this summer, says Martin Titley of Limagrain.
http://www.encyclo.co.uk/define/Lathyrus sativus
`Lathyrus sativus`, is a legume (family Fabaceae) commonly grown for human consumption and livestock feed in Asia and East Africa. It is a particularly important crop in areas that are prone to drought and famine, and is thought of as an 'insurance crop' as it produces reliable yields when all other...
http://grain.me.uk/a/8
Sweetpotato is a major crop in small-scale agriculture throughout Africa. It is regarded as an insurance crop, offering an important source of food, income, and animal feed.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs confidence:  [emergency] catch crop / backup crop
Explanation: catch crop = "any quick-growing crop sown between seasons of regular planting to make use of temporary idleness of the soil or to compensate for the failure of a main crop..."
The Columbia Electronic Encyclopedia (2007)
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/catch crop
По этому определению термин "catch crop" имеет более общий смысл, но в соответствующем контексте однозначно интерпретируется как "страховая культура"
Пример:
"Sesame has proven to be an excellent alternative crop and a catch crop for failed out crops, e.g., hail destruction of cotton or freeze or insect damage to wheat"
http://www.sesaco.net/
Хотя термин "emergency catch crop" менее распространен, он строго соответствует понятию "страховая культура"
Пример:
"Proso millet is often planted as an emergency catch crop for situations where other crops have failed, been hailed out or were never planted due to unfavorable conditions"
http://www.agmrc.org/commodities__products/grains__oilseeds/...
Словосочетание "backup crop" само по себе термином не является, но употребляется как эквивалент термина "страховая культура" просто потому, что в буквальном переводе (запасная / резервная культура) является его синонимом
Это иллюстрируется примером, где "backup crop" используется как перевод специального термина "catch crop" на общепонятный язык :
"It [niger = Guizotia abyssinica = масличный нуг] could serve as a possible catch crop (a backup crop that compensates for the failure of a main crop) in areas susceptible to late rainy season/early dry season typhoons (cyclones)"
http://waswc.soil.gd.cn/pdf/WASWAC_Bulletin_26-2a_1_.pdf
Аргументом в пользу "[emergency] catch crop" является то, что в данном контексте яровая пшеница это именно "межсезонная" культура для пересева - когда обычный сезонный цикл зернопроизводства нарушается из-за гибели посевов "основной" культуры (озимой пшеницы)
-------------------------------------------------- Note added at 4 дн (2011-08-13 10:26:41 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Сомнения насчет "insurance crop" поддерживаю - "source of income" выходит за рамки предназначения страховой культуры
Хотя "backup crop" гуглится в количествах не меньших, чем "catch crop", чаще означает культуру, выращиваемую на всякий случай не для пересева, а просто как "запасная еда" на случай гибели основного урожая в зонах отсталого земледелия
Полезное описание разных классификаций культур:
http://www.cropsreview.com/support-files/agriculturalcrops-c...
Заметьте, что там нет "backup crop", список терминов "Special-Purpose Classification" содержит "catch crop", а "emergency crop" назван лишь как его синоним (стр. 20)
П.С.
Принципиально не даю ответов без достаточной аргументации - даже когда 100% уверен, но нет времени написать пояснение
-------------------------------------------------- Note added at 5 дн (2011-08-13 15:52:42 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Из сказанного в П.С. логически вытекает:
Был бы на месте аскера - принимал бы во внимание только аргументированные ответы
Те, что с пояснениями типа "...", "имхо" и т.п. игнорировал бы как класс. Когда (ну очень!) "интересный" - просил бы автора подкрепить аргументами (кстати, уважаю аскеров, вступающих в диалог по конкретным ответам до принятия решения)
Так и здесь: смысл вижу в обсуждении только ответов с "ненулевыми" пояснениями (см. выше)
Г-н Коровкин реально знает англ. язык - в отличие от большинства отвечающих, которые на деле знают в лучшем случае англо-рус. словарь (к сожалению, попадаются и такие, кто считает Мультитран источником знаний)
Однако это не повод предлагать для перевода термина(!) в конкретном профессиональном(!) контексте произвольное слово, эквивалентное (в том или ином контексте) русскому "страховая"
С тем же "основанием" можно вместо "fall-back" предложить contingency, reserve, backing и т.п. (можно добавить еще с десяток)
Вообще на Кудоз встречались даже ответы в виде списков-копипаст из словарей/тезаурусов - типа, а пусть-ка аскер поломает голову, который из них сгодится в его контексте :)
Можно ли назвать г-на Коровкина экспертом - судить не берусь. Если и можно (в данной области!) - только не судя по его ответу на этот конкретный вопрос
В порядке исключения (см. выше) - мнение о fall-back:
1. Не только не является термином (как и backup), но и не отражает "межсезонность" - ключевую специфику страховой культуры (в контексте)
2. У "fall-back" есть специфическая коннотация: грубо говоря, этим словом можно назвать только то, к чему прибегают, когда это уже как бы есть "в загашнике" в готовом виде
Примеры:
"This year I thought the local health department would be my fall-back since I'm away the day my employer offers the shot, but no luck"
http://news.consumerreports.org/health/2009/11/pregnant-wome...
"So a lot of the Democrats are putting their time, money and fortunate effort in that first state. It's very possible, if they don't succeed there, they may not have a fall-back state elsewhere"
http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/0711/03/cnr.06.html
3. Кроме того, оно лучше звучит именно в функции существительного (head word), а тут - прилагательное (modifier). Правда, последнее утверждение субъективно, т.е. "имхо" :) - но это не принципиальный аргумент, а скорее из области стилистических предпочтений
| Andrei B Local time: 21:43 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | В принципе, все предложенные варианты имеют право на жизнь (правда, немного смущает insurance crop). Но, как мне кажется, Ваш вариант наиболее аргументирован. Спасибо! |
| Notes to answerer
Asker: Андрей -- раз уж мы так углубились в эту тему -- почему Вы обошли вниманием интересный, на мой взгляд, вариант, предложенный экспертом М. Коровкиным - 'fall-back crop'. Интересно Ваше мнение.
Asker: Спасибо за разъяснения. Кстати, по поводу "межсезонья" у меня тоже был вопрос ("зимнее межсезонье"). Так что если желаете, можете высказаться и там, поскольку вопрос пока открыт.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |