have proven to be hard to beat both on the hoof and on the hook.
Russian translation: см. ниже
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:20 Sep 22, 2011
English to Russian translations [PRO] Agriculture / sheep breeding
English term or phrase:have proven to be hard to beat both on the hoof and on the hook.
Описание породы овец. Смысл понятен - будь эти овцы живые или туши, с ними трудно конкурировать, но как бы это лучше выразить, тут хорошо бы фактически литературный перевод. Не найдется ли у кого-нибудь хорошего решения?
Explanation: Смысл фразы, на мой взгляд, в том, что эта порода овец - лучшая как в отношении ее мяса, так и продукции, получаемой от живой овцы.
Помимо мяса, овец используют для получения шерсти, овечьего молока и брынзы.
Поэтому, я считаю, что здесь стоит перевести так: "данная порода овец зарекомендовала себя едва ли не самой лучшей как по части ее мяса, так и по части прочих продуктов - шерсти, молока и т.д."
Вообще, более точно ответить на вопрос можно из более полного контекста документа. Идет ли там речь еще и о шерсти, молоке и прочем? Если да, той мой вариант, ИМХО, будет удачным.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-09-22 06:21:32 GMT) --------------------------------------------------
"Эта порода даст фору многим как в стойле, так и на столе"
В тексте говорится не только о мясе, но и о шерсти, и еще мне хотелось бы сохранить шутливый стиль фразы оригинала. Я понимаю, что это трудно, поэтому припадаю к коллективному разуму.
The quality of the meat is unsurpassed and carcases have proven to be the best quality when judged against many other breeds in competitions across Australia. They have proven to be hard to beat both on the hoof and on the hook.
В 1976-1984 г.г. в Польше годовое производство индюков-бройлеров в живом весе было на уровне 5-6 тыс. т, в 1995 году – составляло свыше 80 тыс. т, а 2004 году – около 270 тыс. т. http://www.meatbranch.com/publ/view/208.html
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2011-09-22 03:35:33 GMT) --------------------------------------------------
Я думаю, что в буквальном виде игру слов не удастся сохранить, но в некотором приближении:
Качество их мяса трудно превзойти и в разделанном виде, и в блеющем.
Igor_2006 Russian Federation Local time: 00:44 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Спасибо!
3 hrs confidence: peer agreement (net): +3
см. ниже
Explanation: Смысл фразы, на мой взгляд, в том, что эта порода овец - лучшая как в отношении ее мяса, так и продукции, получаемой от живой овцы.
Помимо мяса, овец используют для получения шерсти, овечьего молока и брынзы.
Поэтому, я считаю, что здесь стоит перевести так: "данная порода овец зарекомендовала себя едва ли не самой лучшей как по части ее мяса, так и по части прочих продуктов - шерсти, молока и т.д."
Вообще, более точно ответить на вопрос можно из более полного контекста документа. Идет ли там речь еще и о шерсти, молоке и прочем? Если да, той мой вариант, ИМХО, будет удачным.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-09-22 06:21:32 GMT) --------------------------------------------------
"Эта порода даст фору многим как в стойле, так и на столе"
Alexey Suspitsyn Russian Federation Local time: 23:44 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо, Алексей!
Notes to answerer
Asker: Звучит здорово, только боюсь, овец в стойлах не бывает, а жаль...
Asker: Тут речь не только о продуктах, но и всяких племенных качествах
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.