ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Russian » Agriculture

have proven to be hard to beat both on the hoof and on the hook.

Russian translation: см. ниже


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:20 Sep 22, 2011
English to Russian translations [PRO]
Agriculture / sheep breeding
English term or phrase: have proven to be hard to beat both on the hoof and on the hook.
Описание породы овец. Смысл понятен - будь эти овцы живые или туши, с ними трудно конкурировать, но как бы это лучше выразить, тут хорошо бы фактически литературный перевод. Не найдется ли у кого-нибудь хорошего решения?
Nina Tchernova
Local time: 01:44
Russian translation:см. ниже
Explanation:
Смысл фразы, на мой взгляд, в том, что эта порода овец - лучшая как в отношении ее мяса, так и продукции, получаемой от живой овцы.
Помимо мяса, овец используют для получения шерсти, овечьего молока и брынзы.
Поэтому, я считаю, что здесь стоит перевести так: "данная порода овец зарекомендовала себя едва ли не самой лучшей как по части ее мяса, так и по части прочих продуктов - шерсти, молока и т.д."
Вообще, более точно ответить на вопрос можно из более полного контекста документа. Идет ли там речь еще и о шерсти, молоке и прочем? Если да, той мой вариант, ИМХО, будет удачным.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-09-22 06:21:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Эта порода даст фору многим как в стойле, так и на столе"
Selected response from:

Alexey Suspitsyn
Russian Federation
Local time: 23:44
Grading comment
Спасибо, Алексей!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3см. ниже
Alexey Suspitsyn
3 -1Ни на копыте, ни на крюке эта порода скота не имеет равных
Vladys
4 -2Качество их мяса трудно превзойти как в живом весе, так и в тушах.
Igor_2006


Discussion entries: 6





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Качество их мяса трудно превзойти как в живом весе, так и в тушах.


Explanation:
Не знаю, насколько это литературно, но обычно в с/х используется такие выражения:

Предлагаем свинину (мясной породы без использ. ГМО и хим. стим. роста) в живом весе и в тушах с доставкой из свинофермы Винницкой области ...
http://odessa.prom.ua/Myaso-salo-myasnye-izdeliya

Закупаем на постоянной основе по высокой цене мясо крс, свиней, мрс напрямую у сельхозпроизводителей. В живом весе, а также в тушах и полутушах.
http://www.bzr.ru/?action=show_msg&msg_id=131646002253533930...

В 1976-1984 г.г. в Польше годовое производство индюков-бройлеров в живом весе было на уровне 5-6 тыс. т, в 1995 году – составляло свыше 80 тыс. т, а 2004 году – около 270 тыс. т.
http://www.meatbranch.com/publ/view/208.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-09-22 03:35:33 GMT)
--------------------------------------------------

Я думаю, что в буквальном виде игру слов не удастся сохранить, но в некотором приближении:

Качество их мяса трудно превзойти и в разделанном виде, и в блеющем.

Igor_2006
Russian Federation
Local time: 00:44
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  eurolarik: "Качество мяса в живом весе?" Сомневаюсь.
2 hrs

disagree  erika rubinstein: ничего не понимаю
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
см. ниже


Explanation:
Смысл фразы, на мой взгляд, в том, что эта порода овец - лучшая как в отношении ее мяса, так и продукции, получаемой от живой овцы.
Помимо мяса, овец используют для получения шерсти, овечьего молока и брынзы.
Поэтому, я считаю, что здесь стоит перевести так: "данная порода овец зарекомендовала себя едва ли не самой лучшей как по части ее мяса, так и по части прочих продуктов - шерсти, молока и т.д."
Вообще, более точно ответить на вопрос можно из более полного контекста документа. Идет ли там речь еще и о шерсти, молоке и прочем? Если да, той мой вариант, ИМХО, будет удачным.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-09-22 06:21:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Эта порода даст фору многим как в стойле, так и на столе"

Alexey Suspitsyn
Russian Federation
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо, Алексей!
Notes to answerer
Asker: Звучит здорово, только боюсь, овец в стойлах не бывает, а жаль...

Asker: Тут речь не только о продуктах, но и всяких племенных качествах


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eurolarik
15 mins
  -> благодарю

agree  erika rubinstein: как на пастбище так и на столе
1 hr
  -> спасибо, Эрика. Я употребил "стойло", потому что оно более других применимых здесь слов созвучно со "столом".

agree  Igor_2006: "как в стойле, так и на столе" - неплохо звучит
7 hrs
  -> благодарю
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Ни на копыте, ни на крюке эта порода скота не имеет равных


Explanation:
это устоявшееся выражение, ничего нового в нём нет

Vladys
Local time: 20:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: В английском - возможно, а вот в русском?

Asker: Спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  erika rubinstein: По-русски это полная бессмыслица.
29 mins
  -> хі-ба?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: