This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture / wood constructions
English term or phrase:customer’s key role
Although the Wood Award is primarily an architectural award, this time the jury wants to also highlight the customer’s key role in the construction of the ХХХ building.
С переводом указанного выражения у меня проблем нет, просто не пойму, что они имеют здесь в виду. Также интересует, как можно было бы обозвать здесь Wood Award
Explanation: Хотя премия Wood Award, присуждаемая за инновационное использование дерева, и является преимущественно архитектурной наградой, на этот раз жюри пожелало подчеркнуть решающую роль заказчика в формировании концепции этого здания.
Понимаю про силы и время)))))). Согласна, что хорошо бы пояснить, что это за премия. А лучше уточнить у заказчика, не против ли он каких-либо пояснений.
Что до названия роли заказчика: я написала не перевод фразы, а лишь пояснение, т. к. именно об этом просил аскер.
Извините, что отвечаю запоздало - сначала не было времени, потом сил. Возможно, я неточно выразил свое мнение - я имел в виду не перевод термина как такового, а доведение до читателя информации, содержащейся в исходном тексте. Я вообще считаю, что в более широком смысле задача перевода заключается не в последовательном переложении присутствующих в оригинале терминов, а в достоверной трансляции информационного поля, создаваемого, как прямо, так и косвенно, используемыми в оригинале словами. По поводу роли заказчика - "важная" или "решающая" - я думаю, что скорее все-таки решающая (ключевая, ведущая и т.д.). Этот бит информации доводится до нас единственным словом key, перевод которого словом "важная" представляется мне несколько вольным. Заказчик очень даже может сыграть решающую роль в формировании концепции архитектурного объекта. Говорю это как дипломированный архитектор с десятилетним стажем работы по специальности, причем преимущественно в эскизном проектировании, предполагающем прямой контакт с заказчиком.
Если не переводить, тогда уж точно не поймут, о чем речь, даже зная, что wood означает дерево. Читатель вообще тогда останется в неведении, о чем идет речь, и может предположить все, что угодно, напр. что это премия имени некоего Вуда (по аналогии с Нобелевской, Пулитцеровской и пр. и пр.)
Обычно название переводят, если есть устоявшийся русский эквивалент: Оскар, Грэмми и т. д. Если есть русский аналог для Wood Award, тогда нужно переводить, а если нету, тогда не поймут о чем речь.
Название премии переводить конечно же нужно, она присваивается авторам решений, отличающихся оригинальностью в различных смыслах (конструктивном, экологическом, эстетическом и т.д.), а по сути - новаторским применением этого древнего строительного материала.