Russian translation: общий объём сбыта альбомов (см. ниже)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:44 Feb 25, 2011
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase:top-line album
Lender (Producer) shall receive a royalty of four (4%) percent of the suggested retail list price of net sales of full-price, top-line albums embodying the Master sold through normal retail channels in the United States (or the wholesale or PPD equivalent or the equivalent share in any other applicable system used)
Explanation: "...4% с рекомендуемой розничной цены альбомов из расчёта чистых продаж общего объёма сбыта альбомов по их полной цене..."
вот как-то так.
Что касается Top Line, можно посмотреть здесь: http://management.about.com/cs/generalmanagement/g/topline.h... и много, где ещё. Таким образом кредитор закрепляет за собой право получения 4х % процентов с продажи всех альбомов.
и значительным опытом работы в том числе с подобного рода контрактами (да, она - "носитель"!): где-то по тексту этого контракта (если это - серьёзный документ) должно быть однозначное определение какую именно категорию альбомов считать top-line. По приведённому фрагменту самое близкое толкование top-line - те, которые дают основной вклад в/создают цифру, которая и находится в верхней строке фин. ведомости с позицией "доходы". Это могут быть "наиболее дорогие", "наиболее продаваемые", "наиболее популярные", "пользующиеся максимальным спросом", "приносящие наибольший доход" и т.п. Т.е. top-line вбирает и вариант Инны и частично мой. Но я была не права в том отношении, что это не все сбытые альбомы. Но повторяю, в контракте должно быть однозначное определение категории top-line albums.
Так и планировала сделать в выходные, чтоб сразу несколько опросить :-). Честно говоря, Ваш вариант более "гладко читается", но по смыслу получается странновато. Хотя я не бизнесмен, конечно да и, "копая глубже", иногда "перекапываю"
Спросила мужа, он носитель английского языка, работает в бизнес-сфере. Он понимает top-line в данном контексте как "most popular" или "of highest quality". Я за свой ответ не агитирую, хорошо бы получить еще мнение от носителя языка. Маша, вы никому не можете это предложение показать, кто бы имел знания в сфере бизнеса?
Я просто сама не знаю о каких альбомах идет в данном случае речь, перевожу Продюсерский Договор о записи смонтированной фонограммы певца и тут натыкаюсь на top-line и сижу ломаю голову, с каких альбомов будет получать доход продюсер? С тех, которые получили высокий рейтинг или со всех. Более склоняюсь к мысли, что со всех
Вы абсолютно правы. Мне даже в голову не пришло обратить внимание на значение top-line в финансовом контексте, хотя это было первое, что я увидела в интернете. Как вы правильно заметили, нужно бы побольше контекста. В принципе, возможно и значение популярного, пользующегося спросом альбома и в контексте искусства, например, альбом, посвященный работам художника. Посмотрим, что скажет Asker.
это было первым, что и мне пришло в голову. Однако ж в приведённом контексте нет ни слова, подтверждающего это, да и тема вопроса Painting, Arts... Хорошо бы автор вопроса сообщил, о каких альбомах идёт речь.
Explanation: "...4% с рекомендуемой розничной цены альбомов из расчёта чистых продаж общего объёма сбыта альбомов по их полной цене..."
вот как-то так.
Что касается Top Line, можно посмотреть здесь: http://management.about.com/cs/generalmanagement/g/topline.h... и много, где ещё. Таким образом кредитор закрепляет за собой право получения 4х % процентов с продажи всех альбомов.
MashaRu United States Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8