Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:51 Mar 14, 2012
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Название картины Яна Стена
English term or phrase:Learnt young, learnt fair.
This painting by Jan Steen is called
Learnt young, learnt fair.
Кажется, есть такая пословица.
По-русски эту картину принято называть "Веселье в семье художника" http://smallbay.ru/steen.html
Как лучше назвать её ближе к оригиналу?
Кунина нашлась пословица: "As the old cock crows, the young one lerns" (Молодой петушок старому вторит). Спасибо всем! К сожалению, лучший вариантв ответы не попал.
Выбранный вариант английского перевода - As the old cock crows, the young cock learns. Перевод может быть таким: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. Или: Маленькая собачка лает — большой подражает. http://homeenglish.ru/Proverbs2.htm
Я уже писал, что существует по крайней мере два принятых русских названия этой картины (см. ссылки). Какому из них отдать предпочтение с учётом того, что ни одно из них не вписывается в контекст? Опять же: английское название, которе имеется в моём оригинале, не полностью соответствует оригинальному нидерланскому, которое звучит в дикторской речи.
Олег, если "по-русски эту картину принято называть "Веселье в семье художника", то вот так вам и нужно писать, а не придумывать собственную версию. Картины старых мастеров имеют свои принятые названия, которыми и нужно пользоваться.
"старый что малый" говорят о стариках, впавших в детство, а на картине мы этого не видим. И это не перевод As the Old Sing, so the boy squeak. Если бы Игорь подсказал русский эквивалент, было бы вообще замечательно.
В Гугле я искал без кавычек.
Олег, а что за контекст у Вас? Что-то приведенное Вами название вообще не хочет гуглиться, как-то это странно. Русский вариант находится без проблем, а родной - нулевое количество раз.
в словарях Кунина, Буковской и др. нет. В Интернете она встречается как шотландская пословица. Хотелось бы найти русский эквивалент, если он существует.
Творчество мое, если это можно назвать творчеством :) Можно, кстати, и сформулировать лаконичнее и афористичнее, например: смолоду выученное всю жизнь помнится.
На мой взгляд, лучше всего передаёт смысл названия Ваш вариант: Что выучил смолоду, то запомнишь на всю жизнь. Такая пословица действительно существует, или это Ваше творчество?
Традиционное русское название использовать не хочу, поскольку оно не ложится в контекст (тем более, что существуют два разных названия). Кроме того, в оригинале имеется изображение картины.
В ответах адекватного перевода не вижу.
Если уже есть общеупотребительный вариант перевода для этой картины, почему бы вам его не использовать? Я согласна, что этот перевод не передает заложенного автором смысла, но если вы переведете по другому, это может запутать читателей. Они могут подумать, что речь идет о другой картине.
"Jan Steen - ‘The way you hear it, is the way you sing it’
Jan Steen often depicted proverbs and sayings. Here he portrays the proverb ‘as the old sing, so pipe the young’ (soo voer gesongen, soo na gepepen): in other words, a bad example leads to bad results. There is an English proverb that puts it more strongly: ‘He who sins before a child, sins double.’ The Dutch proverb appears on the sheet of music held by the old woman." http://www.mauritshuis.nl/index.aspx?FilterId=988&ChapterId=...
Explanation: Вообще-то более точный (смысловой) эквивалент именно ЭТОЙ поcловицы: Учение в детстве - подобно гравировке на камне, т.к. Learn young, learn fair говорит именно об обучении c малых лет.
Но именно к этой картине эта поговорка не очень подходит. Судя по веселой пирушке в мастерской больше подошло бы: Корень учения горек, да плод его сладок!
Leonid K.U. Ireland Local time: 04:07 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4