KudoZ home » English to Russian » Art/Literary

Never Leave Well Enough Alone

Russian translation: Никогда не останавливайтесь на достигнутом.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Never Leave Well Enough Alone
Russian translation:Никогда не останавливайтесь на достигнутом.
Entered by: velvit
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:47 Mar 11, 2002
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary / Design
English term or phrase: Never Leave Well Enough Alone
Raymond Loewy is the author.
nfbcbz
Никогда не останавливайтесь на достигнутом.
Explanation:
-
Selected response from:

velvit
Local time: 11:14
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Никогда не останавливайтесь на достигнутом.velvit
4 +1Никогда не оставляй вещи такими, какие они есть...и о книгеDTec
4Стремись к совершенству!AYP
2 +1см. ниже
Vladimir Vaguine


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Никогда не останавливайтесь на достигнутом.


Explanation:
-

velvit
Local time: 11:14
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatiana Neroni: Possible.
10 mins

agree  Ira Parsons
1 hr

neutral  Vasyl Baryshev: контекста маловато, да и вообще не стоит, как мне кажется, переводить названия книг по их заголовкам. Нужно знать, о чем книга, тогда можно снабдить ее перевод удачным названием
2 hrs

agree  Hadjismel
11 hrs

agree  Yuri Geifman: или каши маслом не испортишь :-)
23 hrs

agree  vitali antipov
1 day1 hr

agree  nattash
2 days16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
см. ниже


Explanation:
Если речь идет о переводе названия книги, то я бы сказал "Не останавливаться на достигнутом".
Или, например, "Лучшее - враг хорошего".
Или что-то в этом духе...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-11 18:22:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Поупражняться, что-ли?
Не успокаиваться!
Покой нам только снится!
Нет предела совершенству

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 1600

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Alexandrov
3 days4 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Никогда не оставляй вещи такими, какие они есть...и о книге


Explanation:
Василий прав - название книги есть смысл переводить, если знаешь, о чем речь в целом... (по всей видимости, это не только о дизайне). Вот, что мне удалось найти о самой книге:

While many Loewy designs have become classics, foundation stones in the construction of the American dream, the man himself has always had a mixed reputation - one of his closest collaborators referred to his 'unerring vulgar taste' while another referred to his 'genial knack for pushing himself to the front'. His own books - especially his rollicking biography/business guide/spoof textbook Never Leave Well Enough Alone - fell foul of the 'good design' critics of the Modern Movement.
Нужно попытаться как-то отразить в названии то, что это 'rollicking biography/business guide/spoof textbook'!!!
:-)
Но, как я думаю, лучше все-таки сохранить форму (т.е. форму 2 лица)
Предложу что-нибудь вроде
'Никогда не оставляй вещи такими, какие они есть'... Раз уж он дизайнер...
Удачи!



    Reference: http://www.mie.hu/lib/ipfor/leirc/fc7553.htm
DTec
Local time: 09:14
PRO pts in pair: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vasyl Baryshev: Молодец, докопался!
1 hr
  -> ...докопалась...:-) Спасибо :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Стремись к совершенству!


Explanation:
А если так?

AYP
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 188
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search